Romanos 7
King James Française (KJF) vs NVT
1 Ne savez-vous pas, frères, (car je parle à ceux qui connaissent la loi), comment la loi a domination sur l’homme tant qu’il est en vie?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Car la femme qui a un mari, est liée par la loi à son mari, tant qu’il vit; mais si le mari meurt, elle est délivrée de la loi de son mari.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ainsi donc si, pendant que son mari vit, elle se marie à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère, si elle se marie à un autre homme.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous devenez morts à la loi par le corps de Christ, afin que vous soyez mariés à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les impulsions des péchés, lesquelles étaient par la loi, agissaient dans nos membres, pour produire du fruit pour la mort.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la loi, qui étant morte [et] par laquelle nous étions retenus afin que nous servions en nouveauté d’esprit, et non selon l’ancienneté de la lettre.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? À Dieu ne plaise. Non, je n’ai pas connu le péché excepté par la loi; car je n’aurais pas connu la convoitise, hors la loi disait: tu ne convoiteras pas.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Mais le péché, prenant occasion par le commandement., a produit en moi toute sorte de concupiscences. Car sans loi, le péché était mort.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Car autrefois j’étais vivant sans la loi; mais lorsque le commandement est venu, le péché a repris vie, et je suis mort.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Et le commandement, qui était ordonné [pour avoir] la vie, j’ai découvert [qu’il] était pour la mort.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Car le péché, prenant occasion par le commandement me trompa, et par lui me tua.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 C’est pourquoi la loi est sainte, et le commandement saint, juste et bon.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Ce qui est bon est-il donc devenu mort pour moi? À Dieu ne plaise. Mais le péché, afin qu’il puisse paraître péché, produisant la mort en moi par ce qui est bon, afin que le péché par le commandement puisse devenir excessivement pécheur.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Car ce que je fais je ne [le] permets pas: car ce que je veux, je ne [le] fais pas, mais ce que je hais,je [le] fais.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Si donc je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi qu’elle est bonne.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Maintenant donc ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui demeure en moi.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Car je sais qu’en moi (c’est-à-dire, dans ma chair), ne demeure aucune bonne chose: car le vouloir est présent en moi, mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Car le bien que je veux [faire] je ne fais pas; mais le mal que je ne veux pas [faire], je [le] fais.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui demeure en moi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Je trouve alors une loi selon laquelle lorsque je veux faire le bien, le mal est présent en moi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Car je prends plaisir en la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, combattant contre la loi de mon intelligence et me rendant captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ô misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Je remercie Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc avec l’intelligence, je sers la loi de Dieu, mais, avec la chair, la loi du péché.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.