Romanos 7

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne savez-vous pas, frères, (car je parle à ceux qui connaissent la loi), comment la loi a domination sur l’homme tant qu’il est en vie?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Car la femme qui a un mari, est liée par la loi à son mari, tant qu’il vit; mais si le mari meurt, elle est délivrée de la loi de son mari.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ainsi donc si, pendant que son mari vit, elle se marie à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère, si elle se marie à un autre homme.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous devenez morts à la loi par le corps de Christ, afin que vous soyez mariés à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les impulsions des péchés, lesquelles étaient par la loi, agissaient dans nos membres, pour produire du fruit pour la mort.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la loi, qui étant morte [et] par laquelle nous étions retenus afin que nous servions en nouveauté d’esprit, et non selon l’ancienneté de la lettre.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? À Dieu ne plaise. Non, je n’ai pas connu le péché excepté par la loi; car je n’aurais pas connu la convoitise, hors la loi disait: tu ne convoiteras pas.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Mais le péché, prenant occasion par le commandement., a produit en moi toute sorte de concupiscences. Car sans loi, le péché était mort.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Car autrefois j’étais vivant sans la loi; mais lorsque le commandement est venu, le péché a repris vie, et je suis mort.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Et le commandement, qui était ordonné [pour avoir] la vie, j’ai découvert [qu’il] était pour la mort.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Car le péché, prenant occasion par le commandement me trompa, et par lui me tua.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 C’est pourquoi la loi est sainte, et le commandement saint, juste et bon.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ce qui est bon est-il donc devenu mort pour moi? À Dieu ne plaise. Mais le péché, afin qu’il puisse paraître péché, produisant la mort en moi par ce qui est bon, afin que le péché par le commandement puisse devenir excessivement pécheur.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Car ce que je fais je ne [le] permets pas: car ce que je veux, je ne [le] fais pas, mais ce que je hais,je [le] fais.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Si donc je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi qu’elle est bonne.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Maintenant donc ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui demeure en moi.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Car je sais qu’en moi (c’est-à-dire, dans ma chair), ne demeure aucune bonne chose: car le vouloir est présent en moi, mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Car le bien que je veux [faire] je ne fais pas; mais le mal que je ne veux pas [faire], je [le] fais.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui demeure en moi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Je trouve alors une loi selon laquelle lorsque je veux faire le bien, le mal est présent en moi.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Car je prends plaisir en la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, combattant contre la loi de mon intelligence et me rendant captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ô misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Je remercie Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc avec l’intelligence, je sers la loi de Dieu, mais, avec la chair, la loi du péché.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.