Romanos 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quel avantage a donc le Juif? ou quel profit y a-il en la circoncision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Beaucoup trop en toute manière, principalement parce ce qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Et qu’est-ce si quelques-uns n’ont pas cru? Leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 À Dieu ne plaise: que Dieu soit vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: Afin que tu puisses être justifié dans tes paroles, et que tu puisses avoir gain de cause lorsque tu es jugé.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Mais si notre partialité loue l’impartialité de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il partial lui qui tire vengeance? (Je parle comme un homme).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 À Dieu ne plaise: car alors comment Dieu jugera-t-il le monde?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Car si la vérité de Dieu a abondé davantage par mon mensonge pour sa gloire, pourquoi suis-je encore aussi jugé comme pécheur?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Et pas plutôt, (comme nous sommes calomnieusement accusés, et comme certains affirment que nous disons): Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? leur condamnation est juste.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Quoi donc? Sommes-nous meilleurs qu’eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Gentils, sont tous sous [l’emprise du] péché,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Comme il est écrit: Il n’y a aucun [homme] droit, non pas même un seul.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Il n’y a personne qui comprenne; il n’y en a aucun qui cherche Dieu.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ils se sont tous détournés du chemin, ils sont tous ensemble devenus inutiles; il n’y en a aucun qui fasse bien, non pas même un seul.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; avec leurs langues se sont employés à la tromperie; le venin d’aspic est sous leurs lèvres.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Leurs pieds sont prompts pour verser le sang.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 La destruction et la misère sont dans leurs chemins.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Et ils n’ont pas connu le chemin de la paix.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Or nous savons que toutes les choses que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier devienne coupable devant Dieu.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 C’est pourquoi par les œuvres de la loi nulle chair ne sera justifiée à ses yeux; car par la loi est donnée la connaissance du péché.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant, l’impartialité de Dieu sans la loi est manifestée, lui étant rendu témoignage par la loi et les prophètes;
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 L’impartialité de Dieu,dis-je, laquelle est par la foi de Jésus Christ envers tous et sur tous ceux qui croient; car il n’y a aucune différence.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Car tous ont péché, et n’atteignent pas la gloire de Dieu,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Christ Jésus,
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Lequel Dieu a établi pour être une propitiation par la foi en son sang, afin de déclarer son impartialité pour la rémission des péchés, commis auparavant, selon l’indulgence de Dieu;
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Pour déclarer, dis-je, maintenant son impartialité, afin qu’il puisse être juste, et le justificateur de celui qui croit en Jésus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? [Celle] des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 C’est pourquoi nous concluons qu’un homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des Gentils? Oui, des Gentils aussi;
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi, et l’incirconcision par la foi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Annulons-nous donc la loi par la foi? À Dieu ne plaise: oui, nous établissons la loi.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.