Romanos 3
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Quel avantage a donc le Juif? ou quel profit y a-il en la circoncision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Beaucoup trop en toute manière, principalement parce ce qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Et qu’est-ce si quelques-uns n’ont pas cru? Leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 À Dieu ne plaise: que Dieu soit vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: Afin que tu puisses être justifié dans tes paroles, et que tu puisses avoir gain de cause lorsque tu es jugé.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mais si notre partialité loue l’impartialité de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il partial lui qui tire vengeance? (Je parle comme un homme).
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 À Dieu ne plaise: car alors comment Dieu jugera-t-il le monde?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Car si la vérité de Dieu a abondé davantage par mon mensonge pour sa gloire, pourquoi suis-je encore aussi jugé comme pécheur?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Et pas plutôt, (comme nous sommes calomnieusement accusés, et comme certains affirment que nous disons): Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? leur condamnation est juste.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Quoi donc? Sommes-nous meilleurs qu’eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Gentils, sont tous sous [l’emprise du] péché,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Comme il est écrit: Il n’y a aucun [homme] droit, non pas même un seul.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Il n’y a personne qui comprenne; il n’y en a aucun qui cherche Dieu.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ils se sont tous détournés du chemin, ils sont tous ensemble devenus inutiles; il n’y en a aucun qui fasse bien, non pas même un seul.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; avec leurs langues se sont employés à la tromperie; le venin d’aspic est sous leurs lèvres.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Leurs pieds sont prompts pour verser le sang.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 La destruction et la misère sont dans leurs chemins.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Et ils n’ont pas connu le chemin de la paix.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or nous savons que toutes les choses que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier devienne coupable devant Dieu.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 C’est pourquoi par les œuvres de la loi nulle chair ne sera justifiée à ses yeux; car par la loi est donnée la connaissance du péché.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant, l’impartialité de Dieu sans la loi est manifestée, lui étant rendu témoignage par la loi et les prophètes;
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 L’impartialité de Dieu,dis-je, laquelle est par la foi de Jésus Christ envers tous et sur tous ceux qui croient; car il n’y a aucune différence.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Car tous ont péché, et n’atteignent pas la gloire de Dieu,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Christ Jésus,
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Lequel Dieu a établi pour être une propitiation par la foi en son sang, afin de déclarer son impartialité pour la rémission des péchés, commis auparavant, selon l’indulgence de Dieu;
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Pour déclarer, dis-je, maintenant son impartialité, afin qu’il puisse être juste, et le justificateur de celui qui croit en Jésus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? [Celle] des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 C’est pourquoi nous concluons qu’un homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des Gentils? Oui, des Gentils aussi;
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi, et l’incirconcision par la foi.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Annulons-nous donc la loi par la foi? À Dieu ne plaise: oui, nous établissons la loi.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.