Romanos 3

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Quel avantage a donc le Juif? ou quel profit y a-il en la circoncision?
1 Jew orot inamamatar boro Ufun Sabuw inanatabirih? Naatu a’ar kanabin hina’a’afuw ana gewasin i boro men tomar inab?
2 Beaucoup trop en toute manière, principalement parce ce qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Ef tata’ane etei i gewasih, wantoro’ot God ana tur i Jew sabuw hitutumih hitih.
3 Et qu’est-ce si quelques-uns n’ont pas cru? Leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet?
3 Baise sabuw afa men hibitumitum isan, kwanotanot God ana omatanen isan boro men nabosunusunub?
4 À Dieu ne plaise: que Dieu soit vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: Afin que tu puisses être justifié dans tes paroles, et que tu puisses avoir gain de cause lorsque tu es jugé.
4 En anababatun! God ana tur i mar etei turobe, baise sabuw i baifuwenayah. Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
5 Mais si notre partialité loue l’impartialité de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il partial lui qui tire vengeance? (Je parle comme un homme).
5 Baise it ata sinaf kakafihimaim God ana sinaf gewasin bebeyan natit sabuw hina’i’itin ana veya, it boro mi’itube tanao? God baifuwenamaim yan so’ar baimakiy ebitit? it i anababatun taikoko’aw tao kwanekwan.
6 À Dieu ne plaise: car alors comment Dieu jugera-t-il le monde?
6 Nati tur i men turobe tao’omih, anayabin sinaf nati na’atube nama’am, God boro mi’itube tafaram ana sabuw nibatiyih?
7 Car si la vérité de Dieu a abondé davantage par mon mensonge pour sa gloire, pourquoi suis-je encore aussi jugé comme pécheur?
7 Orot babin ta boro nagam nao, “Ayu i men bosunusunubayan, baise au bowabowamaim turobe God nowan tit irerereb sabuw hi’itin God hifai tebobora’ara’ah, aisim God ayu kakafu rouw eo ekukusairu?”
8 Et pas plutôt, (comme nous sommes calomnieusement accusés, et comme certains affirment que nous disons): Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? leur condamnation est juste.
8 Naatu iban boro kwanao maiye, kakafin tanasinaf, saise sinaf gewasin boro ine natit. Sabuw afa ayu iti na’atube o hirouw higam tiu’uwu, God nati sabuw boro baimakiy nitih.
9 Quoi donc? Sommes-nous meilleurs qu’eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Gentils, sont tous sous [l’emprise du] péché,
9 Iti sawar ana an i abisa? It Jew ata gewasin i ra’at Eteni Sabuw tanatabirih? En anababatun! Jew sabuw naatu Eteni Sabuw etei i bowabow kakafin ana fair babanamaim tama’am.
10 Comme il est écrit: Il n’y a aucun [homme] droit, non pas même un seul.
10 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
11 Il n’y a personne qui comprenne; il n’y en a aucun qui cherche Dieu.
11 Men yait ta ana not rerekabin,
12 Ils se sont tous détournés du chemin, ils sont tous ensemble devenus inutiles; il n’y en a aucun qui fasse bien, non pas même un seul.
12 Etei hitatabir kouh God hitin,
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; avec leurs langues se sont employés à la tromperie; le venin d’aspic est sous leurs lèvres.
13 Sikah dub i tahahab sabuw tetotonan,
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.
14 “Awah i orarafen awan karatan naatu tenakuyakuy.”
15 Leurs pieds sont prompts pour verser le sang.
15 “Iti sabuw umah i rara awan karatan.
16 La destruction et la misère sont dans leurs chemins.
16 Menamaim tenan ma kakaf naatu gurugurusen mar etei imaim emamatar,
17 Et ils n’ont pas connu le chemin de la paix.
17 Naatu tufuwamaim ma ana ef i men hiso’ob.
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
18 Naatu God matanamaim men kafa’imo tibibiruw.”
19 Or nous savons que toutes les choses que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier devienne coupable devant Dieu.
19 Imih it ata so’obamaim ofafar hikikirum i sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am isah, saise awah etei nabofafaren, naatu tafaram wanawanan sabuw etei nabow nan God ana baibatiyenamaim hinatit.
20 C’est pourquoi par les œuvres de la loi nulle chair ne sera justifiée à ses yeux; car par la loi est donnée la connaissance du péché.
20 Isan imih God boro men sabuw ofafar tebobosiyasiyar imaim hai ef mutufurin narouw nabowamih, ofafar i orot babin ana bowabow kakafin botait ebirerereb.
21 Mais maintenant, l’impartialité de Dieu sans la loi est manifestée, lui étant rendu témoignage par la loi et les prophètes;
21 Baise boun God sabuw yamutufurih isan ana ef i boubun botawiy. Moses naatu dinab oro’orot nati isan i ofafaramaim hio’orereb tanowar, men ofafar tanabi’ufununimaim nabuwitamih.
22 L’impartialité de Dieu,dis-je, laquelle est par la foi de Jésus Christ envers tous et sur tous ceux qui croient; car il n’y a aucune différence.
22 It yamutufuren boubun Godane enan i sabuw iyab Jesu Keriso tibitumitum imaim enan, naatu God matanamaim it etei ata’itinin i men tata’amih.
23 Car tous ont péché, et n’atteignent pas la gloire de Dieu,
23 Anayabin sabuw etei bowabow kakafin hisinaf naatu God ana gewasin bain isan umah kabom.
24 Étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Christ Jésus,
24 Baise manaw kabeber God ana siwar na’atube Jesu Keriso wanawananamaim na it ata kakafihine tubunit botaitit tatit.
25 Lequel Dieu a établi pour être une propitiation par la foi en son sang, afin de déclarer son impartialité pour la rémission des péchés, commis auparavant, selon l’indulgence de Dieu;
25 Bowabow kakafin notawiyen isan God Keriso biyan siboromih yai, ana rara suwa re saise baitumatumamaim tanan biyan tanatit. Sawar iti na’atube sinaf saise bebeyan ti’obaiyit i ana ef i mutufurin. Anayabin I ana yatenub kakafiyin imaim bowabow kakafih marasika tasisinaf isubun rabon.
26 Pour déclarer, dis-je, maintenant son impartialité, afin qu’il puisse être juste, et le justificateur de celui qui croit en Jésus.
26 Naatu iti boun it ata veya’amaim i turobe ebi’obaiyit i ana ef mutufurin. Imih i karam sabuw iyab Jesu tibitumitum boro nafufunih gewas nayamutufurih.
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? [Celle] des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
27 Isan imih it boro abisa isan tanaora’ara’at? Ofafar tabobosiyasiyar isan tarara’at? En anababatun! Baise baitumatum isan i tarara’at.
28 C’est pourquoi nous concluons qu’un homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
28 Anayabin sabuw iyab tibitumatum i hai ef mutufurin rouw ebowabow men ofafaramih.
29 Est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des Gentils? Oui, des Gentils aussi;
29 Imih kwanotanot God i Jew sabuw akisih hai God? Ai kwanotanot Ufun Sabuw auman hai God? Baise anao kwananowar, iti God i Ufun Sabuw auman hai God.
30 Puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi, et l’incirconcision par la foi.
30 Kwanaso’ob God i ta’imon men rou’ab, imih sabuw iyab hai ar kanabih hi’afuw o men hi’afuw etei i baitumatum ta’imonamaim hiyawas.
31 Annulons-nous donc la loi par la foi? À Dieu ne plaise: oui, nous établissons la loi.
31 Kwanotanot iti baitumatumamaim aki ofafar abobosa’ir? En anababatun, aki i ofafar aiwa’an tit ana efan bai ebirerereb.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.