Romanos 3

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quel avantage a donc le Juif? ou quel profit y a-il en la circoncision?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Beaucoup trop en toute manière, principalement parce ce qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Et qu’est-ce si quelques-uns n’ont pas cru? Leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 À Dieu ne plaise: que Dieu soit vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: Afin que tu puisses être justifié dans tes paroles, et que tu puisses avoir gain de cause lorsque tu es jugé.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Mais si notre partialité loue l’impartialité de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il partial lui qui tire vengeance? (Je parle comme un homme).
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 À Dieu ne plaise: car alors comment Dieu jugera-t-il le monde?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Car si la vérité de Dieu a abondé davantage par mon mensonge pour sa gloire, pourquoi suis-je encore aussi jugé comme pécheur?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Et pas plutôt, (comme nous sommes calomnieusement accusés, et comme certains affirment que nous disons): Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? leur condamnation est juste.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Quoi donc? Sommes-nous meilleurs qu’eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Gentils, sont tous sous [l’emprise du] péché,
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Comme il est écrit: Il n’y a aucun [homme] droit, non pas même un seul.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Il n’y a personne qui comprenne; il n’y en a aucun qui cherche Dieu.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ils se sont tous détournés du chemin, ils sont tous ensemble devenus inutiles; il n’y en a aucun qui fasse bien, non pas même un seul.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; avec leurs langues se sont employés à la tromperie; le venin d’aspic est sous leurs lèvres.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Leurs pieds sont prompts pour verser le sang.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 La destruction et la misère sont dans leurs chemins.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Et ils n’ont pas connu le chemin de la paix.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Or nous savons que toutes les choses que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier devienne coupable devant Dieu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 C’est pourquoi par les œuvres de la loi nulle chair ne sera justifiée à ses yeux; car par la loi est donnée la connaissance du péché.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant, l’impartialité de Dieu sans la loi est manifestée, lui étant rendu témoignage par la loi et les prophètes;
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 L’impartialité de Dieu,dis-je, laquelle est par la foi de Jésus Christ envers tous et sur tous ceux qui croient; car il n’y a aucune différence.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Car tous ont péché, et n’atteignent pas la gloire de Dieu,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Christ Jésus,
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Lequel Dieu a établi pour être une propitiation par la foi en son sang, afin de déclarer son impartialité pour la rémission des péchés, commis auparavant, selon l’indulgence de Dieu;
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Pour déclarer, dis-je, maintenant son impartialité, afin qu’il puisse être juste, et le justificateur de celui qui croit en Jésus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? [Celle] des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 C’est pourquoi nous concluons qu’un homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des Gentils? Oui, des Gentils aussi;
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi, et l’incirconcision par la foi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Annulons-nous donc la loi par la foi? À Dieu ne plaise: oui, nous établissons la loi.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.