Romanos 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quel avantage a donc le Juif? ou quel profit y a-il en la circoncision?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Beaucoup trop en toute manière, principalement parce ce qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Et qu’est-ce si quelques-uns n’ont pas cru? Leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 À Dieu ne plaise: que Dieu soit vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: Afin que tu puisses être justifié dans tes paroles, et que tu puisses avoir gain de cause lorsque tu es jugé.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Mais si notre partialité loue l’impartialité de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il partial lui qui tire vengeance? (Je parle comme un homme).
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 À Dieu ne plaise: car alors comment Dieu jugera-t-il le monde?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Car si la vérité de Dieu a abondé davantage par mon mensonge pour sa gloire, pourquoi suis-je encore aussi jugé comme pécheur?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Et pas plutôt, (comme nous sommes calomnieusement accusés, et comme certains affirment que nous disons): Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? leur condamnation est juste.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Quoi donc? Sommes-nous meilleurs qu’eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Gentils, sont tous sous [l’emprise du] péché,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Comme il est écrit: Il n’y a aucun [homme] droit, non pas même un seul.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Il n’y a personne qui comprenne; il n’y en a aucun qui cherche Dieu.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ils se sont tous détournés du chemin, ils sont tous ensemble devenus inutiles; il n’y en a aucun qui fasse bien, non pas même un seul.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; avec leurs langues se sont employés à la tromperie; le venin d’aspic est sous leurs lèvres.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Leurs pieds sont prompts pour verser le sang.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 La destruction et la misère sont dans leurs chemins.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Et ils n’ont pas connu le chemin de la paix.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Or nous savons que toutes les choses que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier devienne coupable devant Dieu.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 C’est pourquoi par les œuvres de la loi nulle chair ne sera justifiée à ses yeux; car par la loi est donnée la connaissance du péché.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Mais maintenant, l’impartialité de Dieu sans la loi est manifestée, lui étant rendu témoignage par la loi et les prophètes;
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 L’impartialité de Dieu,dis-je, laquelle est par la foi de Jésus Christ envers tous et sur tous ceux qui croient; car il n’y a aucune différence.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Car tous ont péché, et n’atteignent pas la gloire de Dieu,
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Christ Jésus,
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Lequel Dieu a établi pour être une propitiation par la foi en son sang, afin de déclarer son impartialité pour la rémission des péchés, commis auparavant, selon l’indulgence de Dieu;
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Pour déclarer, dis-je, maintenant son impartialité, afin qu’il puisse être juste, et le justificateur de celui qui croit en Jésus.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? [Celle] des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 C’est pourquoi nous concluons qu’un homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des Gentils? Oui, des Gentils aussi;
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi, et l’incirconcision par la foi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Annulons-nous donc la loi par la foi? À Dieu ne plaise: oui, nous établissons la loi.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.