Romanos 11

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? À Dieu ne plaise, car je suis aussi Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n’a pas rejeté son peuple lequel il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit d’Elias (Élie)? Comment il fait intercession auprès de Dieu contre Israël, disant:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent [à ôter] ma vie?
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas ployé le genou devant l’image de Baal.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 De même aussi en ce temps présent, il y a un reste selon l’élection de la grâce.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Et si [c’est] par grâce, alors ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce n’est plus grâce. Mais si c’est par les œuvres, alors ce n’est plus par grâce; autrement l’œuvre n’est plus œuvre.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Quoi donc? Israël n‘a pas obtenu ce qu’il recherche; mais l’élection l’a obtenu, et les restants ont été aveuglés,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 (Selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu’ils ne voient pas, et des oreilles afin qu’ils n’entendent pas), jusqu’à ce jour.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Et David dit: Que leur table [leur] soit un filet, et un piège, une pierre d’achoppement, et une rétribution pour eux.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Que leurs yeux soient obscurcis afin qu’ils ne puissent pas voir, et que leur dos soit continuellement courbé.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Je dis donc: Ont-ils trébuché pour qu’ils tombent? À Dieu ne plaise; mais plutôt par leur chute, le salut est venu aux Gentils, afin de les provoquer à la jalousie.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus [sera] leur plénitude?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Car je vous parle à vous Gentils dans la mesure où je suis l’apôtre des Gentils, je magnifie mon ministère,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Si par quelque moyen, je puis provoquer à la jalousie ceux qui sont ma chair, et puisse en sauver quelques-uns.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon une vie d’entre les morts?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Car si les prémices sont saintes, la masse est aussi sainte; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, [tu] as été greffé parmi elles, et avec elles [tu es fait] participant de la racine et de la graisse de l’olivier,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ne te vante pas aux dépens des branches. Mais si tu te vantes, tu ne portes pas la racine, mais la racine te [porte].
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Tu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Bien; à cause d’incrédulité, elles ont été retranchées, et tu es debout par la foi. Ne sois pas orgueilleux, mais crains.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde de peur qu’il ne t’épargne pas aussi
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu; sur ceux qui sont tombés sévérité, mais envers toi [sa] bonté, si tu continues dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Et eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité ils seront greffés, car Dieu peut les greffer de nouveau.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Car si tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage de nature, et [que] tu as été greffé contre nature sur un bon olivier, combien plus ceux qui le sont par nature seront-ils greffés sur leur propre olivier?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Car je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, à moins que vous soyez sages à votre propre présomption; cet aveuglement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Il viendra de Sion le Libérateur, et il éloignera l’impiété de Jacob.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Car ceci est mon alliance avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 En ce qui concerne l’évangile ils sont ennemis à cause de vous; mais concernant l’élection, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentance.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Car comme vous autrefois n’avez pas cru Dieu, malgré tout vous avez maintenant obtenu miséricorde par leur incrédulité;
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Pareillement ceux-ci aussi n’ont maintenant pas cru, afin que par votre miséricorde ils puissent aussi obtenir miséricorde.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Car Dieu les a tous enfermés dans l’incrédulité, afin qu’il puisse faire miséricorde à tous.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ô profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien ses jugements sont impénétrables, et ses chemins indécelables!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ou qui lui a donné le premier, et en sera récompensé en retour?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: À lui soit gloire pour toujours. Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.