Romanos 11
King James Française (KJF) vs ARA
1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? À Dieu ne plaise, car je suis aussi Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n’a pas rejeté son peuple lequel il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit d’Elias (Élie)? Comment il fait intercession auprès de Dieu contre Israël, disant:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent [à ôter] ma vie?
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas ployé le genou devant l’image de Baal.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 De même aussi en ce temps présent, il y a un reste selon l’élection de la grâce.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Et si [c’est] par grâce, alors ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce n’est plus grâce. Mais si c’est par les œuvres, alors ce n’est plus par grâce; autrement l’œuvre n’est plus œuvre.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Quoi donc? Israël n‘a pas obtenu ce qu’il recherche; mais l’élection l’a obtenu, et les restants ont été aveuglés,
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 (Selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu’ils ne voient pas, et des oreilles afin qu’ils n’entendent pas), jusqu’à ce jour.
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Et David dit: Que leur table [leur] soit un filet, et un piège, une pierre d’achoppement, et une rétribution pour eux.
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Que leurs yeux soient obscurcis afin qu’ils ne puissent pas voir, et que leur dos soit continuellement courbé.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Je dis donc: Ont-ils trébuché pour qu’ils tombent? À Dieu ne plaise; mais plutôt par leur chute, le salut est venu aux Gentils, afin de les provoquer à la jalousie.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus [sera] leur plénitude?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Car je vous parle à vous Gentils dans la mesure où je suis l’apôtre des Gentils, je magnifie mon ministère,
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Si par quelque moyen, je puis provoquer à la jalousie ceux qui sont ma chair, et puisse en sauver quelques-uns.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon une vie d’entre les morts?
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Car si les prémices sont saintes, la masse est aussi sainte; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, [tu] as été greffé parmi elles, et avec elles [tu es fait] participant de la racine et de la graisse de l’olivier,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ne te vante pas aux dépens des branches. Mais si tu te vantes, tu ne portes pas la racine, mais la racine te [porte].
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Tu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Bien; à cause d’incrédulité, elles ont été retranchées, et tu es debout par la foi. Ne sois pas orgueilleux, mais crains.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde de peur qu’il ne t’épargne pas aussi
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu; sur ceux qui sont tombés sévérité, mais envers toi [sa] bonté, si tu continues dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Et eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité ils seront greffés, car Dieu peut les greffer de nouveau.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Car si tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage de nature, et [que] tu as été greffé contre nature sur un bon olivier, combien plus ceux qui le sont par nature seront-ils greffés sur leur propre olivier?
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Car je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, à moins que vous soyez sages à votre propre présomption; cet aveuglement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Il viendra de Sion le Libérateur, et il éloignera l’impiété de Jacob.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Car ceci est mon alliance avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 En ce qui concerne l’évangile ils sont ennemis à cause de vous; mais concernant l’élection, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères,
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentance.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Car comme vous autrefois n’avez pas cru Dieu, malgré tout vous avez maintenant obtenu miséricorde par leur incrédulité;
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Pareillement ceux-ci aussi n’ont maintenant pas cru, afin que par votre miséricorde ils puissent aussi obtenir miséricorde.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Car Dieu les a tous enfermés dans l’incrédulité, afin qu’il puisse faire miséricorde à tous.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ô profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien ses jugements sont impénétrables, et ses chemins indécelables!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ou qui lui a donné le premier, et en sera récompensé en retour?
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: À lui soit gloire pour toujours. Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.