Romanos 11
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? À Dieu ne plaise, car je suis aussi Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Dieu n’a pas rejeté son peuple lequel il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit d’Elias (Élie)? Comment il fait intercession auprès de Dieu contre Israël, disant:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent [à ôter] ma vie?
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas ployé le genou devant l’image de Baal.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 De même aussi en ce temps présent, il y a un reste selon l’élection de la grâce.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Et si [c’est] par grâce, alors ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce n’est plus grâce. Mais si c’est par les œuvres, alors ce n’est plus par grâce; autrement l’œuvre n’est plus œuvre.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Quoi donc? Israël n‘a pas obtenu ce qu’il recherche; mais l’élection l’a obtenu, et les restants ont été aveuglés,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 (Selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu’ils ne voient pas, et des oreilles afin qu’ils n’entendent pas), jusqu’à ce jour.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Et David dit: Que leur table [leur] soit un filet, et un piège, une pierre d’achoppement, et une rétribution pour eux.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Que leurs yeux soient obscurcis afin qu’ils ne puissent pas voir, et que leur dos soit continuellement courbé.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Je dis donc: Ont-ils trébuché pour qu’ils tombent? À Dieu ne plaise; mais plutôt par leur chute, le salut est venu aux Gentils, afin de les provoquer à la jalousie.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus [sera] leur plénitude?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Car je vous parle à vous Gentils dans la mesure où je suis l’apôtre des Gentils, je magnifie mon ministère,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Si par quelque moyen, je puis provoquer à la jalousie ceux qui sont ma chair, et puisse en sauver quelques-uns.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon une vie d’entre les morts?
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Car si les prémices sont saintes, la masse est aussi sainte; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, [tu] as été greffé parmi elles, et avec elles [tu es fait] participant de la racine et de la graisse de l’olivier,
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ne te vante pas aux dépens des branches. Mais si tu te vantes, tu ne portes pas la racine, mais la racine te [porte].
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Tu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Bien; à cause d’incrédulité, elles ont été retranchées, et tu es debout par la foi. Ne sois pas orgueilleux, mais crains.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde de peur qu’il ne t’épargne pas aussi
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu; sur ceux qui sont tombés sévérité, mais envers toi [sa] bonté, si tu continues dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Et eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité ils seront greffés, car Dieu peut les greffer de nouveau.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Car si tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage de nature, et [que] tu as été greffé contre nature sur un bon olivier, combien plus ceux qui le sont par nature seront-ils greffés sur leur propre olivier?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Car je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, à moins que vous soyez sages à votre propre présomption; cet aveuglement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Il viendra de Sion le Libérateur, et il éloignera l’impiété de Jacob.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Car ceci est mon alliance avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 En ce qui concerne l’évangile ils sont ennemis à cause de vous; mais concernant l’élection, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères,
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentance.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Car comme vous autrefois n’avez pas cru Dieu, malgré tout vous avez maintenant obtenu miséricorde par leur incrédulité;
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Pareillement ceux-ci aussi n’ont maintenant pas cru, afin que par votre miséricorde ils puissent aussi obtenir miséricorde.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Car Dieu les a tous enfermés dans l’incrédulité, afin qu’il puisse faire miséricorde à tous.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ô profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien ses jugements sont impénétrables, et ses chemins indécelables!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ou qui lui a donné le premier, et en sera récompensé en retour?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: À lui soit gloire pour toujours. Amen.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.