Romanos 11

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? À Dieu ne plaise, car je suis aussi Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n’a pas rejeté son peuple lequel il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit d’Elias (Élie)? Comment il fait intercession auprès de Dieu contre Israël, disant:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent [à ôter] ma vie?
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas ployé le genou devant l’image de Baal.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 De même aussi en ce temps présent, il y a un reste selon l’élection de la grâce.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Et si [c’est] par grâce, alors ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce n’est plus grâce. Mais si c’est par les œuvres, alors ce n’est plus par grâce; autrement l’œuvre n’est plus œuvre.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Quoi donc? Israël n‘a pas obtenu ce qu’il recherche; mais l’élection l’a obtenu, et les restants ont été aveuglés,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 (Selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu’ils ne voient pas, et des oreilles afin qu’ils n’entendent pas), jusqu’à ce jour.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Et David dit: Que leur table [leur] soit un filet, et un piège, une pierre d’achoppement, et une rétribution pour eux.
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Que leurs yeux soient obscurcis afin qu’ils ne puissent pas voir, et que leur dos soit continuellement courbé.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Je dis donc: Ont-ils trébuché pour qu’ils tombent? À Dieu ne plaise; mais plutôt par leur chute, le salut est venu aux Gentils, afin de les provoquer à la jalousie.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus [sera] leur plénitude?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Car je vous parle à vous Gentils dans la mesure où je suis l’apôtre des Gentils, je magnifie mon ministère,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Si par quelque moyen, je puis provoquer à la jalousie ceux qui sont ma chair, et puisse en sauver quelques-uns.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon une vie d’entre les morts?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Car si les prémices sont saintes, la masse est aussi sainte; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, [tu] as été greffé parmi elles, et avec elles [tu es fait] participant de la racine et de la graisse de l’olivier,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ne te vante pas aux dépens des branches. Mais si tu te vantes, tu ne portes pas la racine, mais la racine te [porte].
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Bien; à cause d’incrédulité, elles ont été retranchées, et tu es debout par la foi. Ne sois pas orgueilleux, mais crains.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde de peur qu’il ne t’épargne pas aussi
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu; sur ceux qui sont tombés sévérité, mais envers toi [sa] bonté, si tu continues dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Et eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité ils seront greffés, car Dieu peut les greffer de nouveau.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Car si tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage de nature, et [que] tu as été greffé contre nature sur un bon olivier, combien plus ceux qui le sont par nature seront-ils greffés sur leur propre olivier?
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Car je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, à moins que vous soyez sages à votre propre présomption; cet aveuglement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Il viendra de Sion le Libérateur, et il éloignera l’impiété de Jacob.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Car ceci est mon alliance avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 En ce qui concerne l’évangile ils sont ennemis à cause de vous; mais concernant l’élection, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentance.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Car comme vous autrefois n’avez pas cru Dieu, malgré tout vous avez maintenant obtenu miséricorde par leur incrédulité;
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Pareillement ceux-ci aussi n’ont maintenant pas cru, afin que par votre miséricorde ils puissent aussi obtenir miséricorde.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Car Dieu les a tous enfermés dans l’incrédulité, afin qu’il puisse faire miséricorde à tous.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ô profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien ses jugements sont impénétrables, et ses chemins indécelables!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ou qui lui a donné le premier, et en sera récompensé en retour?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: À lui soit gloire pour toujours. Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.