Romanos 11
King James Française (KJF) vs NAA
1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? À Dieu ne plaise, car je suis aussi Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n’a pas rejeté son peuple lequel il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit d’Elias (Élie)? Comment il fait intercession auprès de Dieu contre Israël, disant:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent [à ôter] ma vie?
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas ployé le genou devant l’image de Baal.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 De même aussi en ce temps présent, il y a un reste selon l’élection de la grâce.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Et si [c’est] par grâce, alors ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce n’est plus grâce. Mais si c’est par les œuvres, alors ce n’est plus par grâce; autrement l’œuvre n’est plus œuvre.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Quoi donc? Israël n‘a pas obtenu ce qu’il recherche; mais l’élection l’a obtenu, et les restants ont été aveuglés,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 (Selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu’ils ne voient pas, et des oreilles afin qu’ils n’entendent pas), jusqu’à ce jour.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Et David dit: Que leur table [leur] soit un filet, et un piège, une pierre d’achoppement, et une rétribution pour eux.
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Que leurs yeux soient obscurcis afin qu’ils ne puissent pas voir, et que leur dos soit continuellement courbé.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Je dis donc: Ont-ils trébuché pour qu’ils tombent? À Dieu ne plaise; mais plutôt par leur chute, le salut est venu aux Gentils, afin de les provoquer à la jalousie.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus [sera] leur plénitude?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Car je vous parle à vous Gentils dans la mesure où je suis l’apôtre des Gentils, je magnifie mon ministère,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Si par quelque moyen, je puis provoquer à la jalousie ceux qui sont ma chair, et puisse en sauver quelques-uns.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon une vie d’entre les morts?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Car si les prémices sont saintes, la masse est aussi sainte; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, [tu] as été greffé parmi elles, et avec elles [tu es fait] participant de la racine et de la graisse de l’olivier,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ne te vante pas aux dépens des branches. Mais si tu te vantes, tu ne portes pas la racine, mais la racine te [porte].
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Tu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Bien; à cause d’incrédulité, elles ont été retranchées, et tu es debout par la foi. Ne sois pas orgueilleux, mais crains.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde de peur qu’il ne t’épargne pas aussi
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu; sur ceux qui sont tombés sévérité, mais envers toi [sa] bonté, si tu continues dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Et eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité ils seront greffés, car Dieu peut les greffer de nouveau.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Car si tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage de nature, et [que] tu as été greffé contre nature sur un bon olivier, combien plus ceux qui le sont par nature seront-ils greffés sur leur propre olivier?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Car je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, à moins que vous soyez sages à votre propre présomption; cet aveuglement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Il viendra de Sion le Libérateur, et il éloignera l’impiété de Jacob.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Car ceci est mon alliance avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 En ce qui concerne l’évangile ils sont ennemis à cause de vous; mais concernant l’élection, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentance.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Car comme vous autrefois n’avez pas cru Dieu, malgré tout vous avez maintenant obtenu miséricorde par leur incrédulité;
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Pareillement ceux-ci aussi n’ont maintenant pas cru, afin que par votre miséricorde ils puissent aussi obtenir miséricorde.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Car Dieu les a tous enfermés dans l’incrédulité, afin qu’il puisse faire miséricorde à tous.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ô profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien ses jugements sont impénétrables, et ses chemins indécelables!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ou qui lui a donné le premier, et en sera récompensé en retour?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: À lui soit gloire pour toujours. Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.