Provérbios 30
King James Française (KJF) vs VC
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, savoir, la prophétie que cet homme prononça à Ithiel, c’est-à-dire à Ithiel et à Ucal
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Certainement je suis plus borné qu’aucun autre homme, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Je n'ai ni appris la sagesse, ni ne possède le savoir des saints.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Qui est monté au ciel, ou en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poingss? Qui a retenu les eaux dans un vêtement? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu peux le dire.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Chaque parole de Dieu est pure;il est un bouclier pour ceux qui mettent leur confiance en lui.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Je t’ai demandé deux choses;ne me les refuse pas, avant que je meure.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Éloigne de moi la vanité et les mensonges;ne me donne ni pauvreté ni richesses;nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 De peur qu’étant rassasié, je ne te renie et dise Qui est le SEIGNEUR? ou de peur d’être dans la pauvreté, et que je vole, et que je ne prenne le nom de mon Dieu en vain.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 N'accuse pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu sois trouvé coupable.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Il y a une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux et [qui] cependant n'est pas lavée de sa saleté,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Il y a une génération, ô combien ses yeux sont hautains! et ses paupières élevées.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées et leurs molaires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux parmi les hommes.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles, qui crient Donne, donne. Il y a trois choses qui sont insatiables, même, quatre choses qui ne disent pas: C'est assez;
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 La tombe, et l’utérus stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 L'œil qui se moque de son père et qui méprise l'obéissance envers sa mère, les corbeaux de la vallée le déchireront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, oui, quatre que je ne puis comprendre.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Le chemin de l'aigle dans l’air, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Tel est le chemin de la femme adultère elle mange et essuie sa bouche, et dit: Je n'ai pas commis d'iniquité.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Car la terre est inquiète de trois choses et même quatre qu’elle ne peut pas supporter.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Pour un serviteur quand il règne, et un insensé quand il est rassasié de viande;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Pour une femme odieuse quand elle est mariée, et une servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Il y a quatre choses qui sont petites sur la terre, mais elles sont extrêmement sages
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Les fourmis sont un peuple sans force, cependant elles préparent en été leur nourriture;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Les damans bien qu’ils soient un peuple faible, néanmoins ils font leurs maisons dans les rocs;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, toutefois elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 L’araignée saisit avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, oui, quatre qui ont une belle démarche.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Le lion, qui est le plus fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Le lévrier, le bouc aussi;et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Si tu as agi follement en t'élevant ou si tu as eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche;
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Assurément comme le barattage du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, ainsi la pression de la colère produit la querelle.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.