Provérbios 30

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, savoir, la prophétie que cet homme prononça à Ithiel, c’est-à-dire à Ithiel et à Ucal
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Certainement je suis plus borné qu’aucun autre homme, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Je n'ai ni appris la sagesse, ni ne possède le savoir des saints.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, ou en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poingss? Qui a retenu les eaux dans un vêtement? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu peux le dire.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Chaque parole de Dieu est pure;il est un bouclier pour ceux qui mettent leur confiance en lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je t’ai demandé deux choses;ne me les refuse pas, avant que je meure.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Éloigne de moi la vanité et les mensonges;ne me donne ni pauvreté ni richesses;nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 De peur qu’étant rassasié, je ne te renie et dise Qui est le SEIGNEUR? ou de peur d’être dans la pauvreté, et que je vole, et que je ne prenne le nom de mon Dieu en vain.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 N'accuse pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu sois trouvé coupable.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il y a une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux et [qui] cependant n'est pas lavée de sa saleté,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Il y a une génération, ô combien ses yeux sont hautains! et ses paupières élevées.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées et leurs molaires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux parmi les hommes.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles, qui crient Donne, donne. Il y a trois choses qui sont insatiables, même, quatre choses qui ne disent pas: C'est assez;
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 La tombe, et l’utérus stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 L'œil qui se moque de son père et qui méprise l'obéissance envers sa mère, les corbeaux de la vallée le déchireront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, oui, quatre que je ne puis comprendre.
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Le chemin de l'aigle dans l’air, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Tel est le chemin de la femme adultère elle mange et essuie sa bouche, et dit: Je n'ai pas commis d'iniquité.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Car la terre est inquiète de trois choses et même quatre qu’elle ne peut pas supporter.
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Pour un serviteur quand il règne, et un insensé quand il est rassasié de viande;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Pour une femme odieuse quand elle est mariée, et une servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses qui sont petites sur la terre, mais elles sont extrêmement sages
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Les fourmis sont un peuple sans force, cependant elles préparent en été leur nourriture;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Les damans bien qu’ils soient un peuple faible, néanmoins ils font leurs maisons dans les rocs;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, toutefois elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 L’araignée saisit avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, oui, quatre qui ont une belle démarche.
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Le lion, qui est le plus fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Le lévrier, le bouc aussi;et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Si tu as agi follement en t'élevant ou si tu as eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche;
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Assurément comme le barattage du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, ainsi la pression de la colère produit la querelle.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.