Provérbios 30

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, savoir, la prophétie que cet homme prononça à Ithiel, c’est-à-dire à Ithiel et à Ucal
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Certainement je suis plus borné qu’aucun autre homme, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Je n'ai ni appris la sagesse, ni ne possède le savoir des saints.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui est monté au ciel, ou en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poingss? Qui a retenu les eaux dans un vêtement? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu peux le dire.
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Chaque parole de Dieu est pure;il est un bouclier pour ceux qui mettent leur confiance en lui.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Je t’ai demandé deux choses;ne me les refuse pas, avant que je meure.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Éloigne de moi la vanité et les mensonges;ne me donne ni pauvreté ni richesses;nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 De peur qu’étant rassasié, je ne te renie et dise Qui est le SEIGNEUR? ou de peur d’être dans la pauvreté, et que je vole, et que je ne prenne le nom de mon Dieu en vain.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 N'accuse pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu sois trouvé coupable.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Il y a une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux et [qui] cependant n'est pas lavée de sa saleté,
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Il y a une génération, ô combien ses yeux sont hautains! et ses paupières élevées.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées et leurs molaires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles, qui crient Donne, donne. Il y a trois choses qui sont insatiables, même, quatre choses qui ne disent pas: C'est assez;
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 La tombe, et l’utérus stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 L'œil qui se moque de son père et qui méprise l'obéissance envers sa mère, les corbeaux de la vallée le déchireront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, oui, quatre que je ne puis comprendre.
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Le chemin de l'aigle dans l’air, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tel est le chemin de la femme adultère elle mange et essuie sa bouche, et dit: Je n'ai pas commis d'iniquité.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Car la terre est inquiète de trois choses et même quatre qu’elle ne peut pas supporter.
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Pour un serviteur quand il règne, et un insensé quand il est rassasié de viande;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Pour une femme odieuse quand elle est mariée, et une servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre choses qui sont petites sur la terre, mais elles sont extrêmement sages
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Les fourmis sont un peuple sans force, cependant elles préparent en été leur nourriture;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Les damans bien qu’ils soient un peuple faible, néanmoins ils font leurs maisons dans les rocs;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, toutefois elles sortent toutes par bandes;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 L’araignée saisit avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, oui, quatre qui ont une belle démarche.
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Le lion, qui est le plus fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Le lévrier, le bouc aussi;et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Si tu as agi follement en t'élevant ou si tu as eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche;
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Assurément comme le barattage du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, ainsi la pression de la colère produit la querelle.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.