Provérbios 30
King James Française (KJF) vs NVT
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, savoir, la prophétie que cet homme prononça à Ithiel, c’est-à-dire à Ithiel et à Ucal
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Certainement je suis plus borné qu’aucun autre homme, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Je n'ai ni appris la sagesse, ni ne possède le savoir des saints.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, ou en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poingss? Qui a retenu les eaux dans un vêtement? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu peux le dire.
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Chaque parole de Dieu est pure;il est un bouclier pour ceux qui mettent leur confiance en lui.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je t’ai demandé deux choses;ne me les refuse pas, avant que je meure.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Éloigne de moi la vanité et les mensonges;ne me donne ni pauvreté ni richesses;nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 De peur qu’étant rassasié, je ne te renie et dise Qui est le SEIGNEUR? ou de peur d’être dans la pauvreté, et que je vole, et que je ne prenne le nom de mon Dieu en vain.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 N'accuse pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu sois trouvé coupable.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Il y a une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux et [qui] cependant n'est pas lavée de sa saleté,
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Il y a une génération, ô combien ses yeux sont hautains! et ses paupières élevées.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées et leurs molaires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux parmi les hommes.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 La sangsue a deux filles, qui crient Donne, donne. Il y a trois choses qui sont insatiables, même, quatre choses qui ne disent pas: C'est assez;
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 La tombe, et l’utérus stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 L'œil qui se moque de son père et qui méprise l'obéissance envers sa mère, les corbeaux de la vallée le déchireront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, oui, quatre que je ne puis comprendre.
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 Le chemin de l'aigle dans l’air, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Tel est le chemin de la femme adultère elle mange et essuie sa bouche, et dit: Je n'ai pas commis d'iniquité.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Car la terre est inquiète de trois choses et même quatre qu’elle ne peut pas supporter.
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Pour un serviteur quand il règne, et un insensé quand il est rassasié de viande;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 Pour une femme odieuse quand elle est mariée, et une servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a quatre choses qui sont petites sur la terre, mais elles sont extrêmement sages
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Les fourmis sont un peuple sans force, cependant elles préparent en été leur nourriture;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Les damans bien qu’ils soient un peuple faible, néanmoins ils font leurs maisons dans les rocs;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, toutefois elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 L’araignée saisit avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, oui, quatre qui ont une belle démarche.
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Le lion, qui est le plus fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 Le lévrier, le bouc aussi;et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Si tu as agi follement en t'élevant ou si tu as eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche;
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Assurément comme le barattage du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, ainsi la pression de la colère produit la querelle.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.