Provérbios 30

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, savoir, la prophétie que cet homme prononça à Ithiel, c’est-à-dire à Ithiel et à Ucal
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Certainement je suis plus borné qu’aucun autre homme, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Je n'ai ni appris la sagesse, ni ne possède le savoir des saints.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, ou en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poingss? Qui a retenu les eaux dans un vêtement? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu peux le dire.
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Chaque parole de Dieu est pure;il est un bouclier pour ceux qui mettent leur confiance en lui.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je t’ai demandé deux choses;ne me les refuse pas, avant que je meure.
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Éloigne de moi la vanité et les mensonges;ne me donne ni pauvreté ni richesses;nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 De peur qu’étant rassasié, je ne te renie et dise Qui est le SEIGNEUR? ou de peur d’être dans la pauvreté, et que je vole, et que je ne prenne le nom de mon Dieu en vain.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 N'accuse pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu sois trouvé coupable.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Il y a une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux et [qui] cependant n'est pas lavée de sa saleté,
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Il y a une génération, ô combien ses yeux sont hautains! et ses paupières élevées.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées et leurs molaires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux parmi les hommes.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 La sangsue a deux filles, qui crient Donne, donne. Il y a trois choses qui sont insatiables, même, quatre choses qui ne disent pas: C'est assez;
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 La tombe, et l’utérus stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 L'œil qui se moque de son père et qui méprise l'obéissance envers sa mère, les corbeaux de la vallée le déchireront et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, oui, quatre que je ne puis comprendre.
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 Le chemin de l'aigle dans l’air, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Tel est le chemin de la femme adultère elle mange et essuie sa bouche, et dit: Je n'ai pas commis d'iniquité.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Car la terre est inquiète de trois choses et même quatre qu’elle ne peut pas supporter.
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Pour un serviteur quand il règne, et un insensé quand il est rassasié de viande;
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 Pour une femme odieuse quand elle est mariée, et une servante quand elle hérite de sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a quatre choses qui sont petites sur la terre, mais elles sont extrêmement sages
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Les fourmis sont un peuple sans force, cependant elles préparent en été leur nourriture;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Les damans bien qu’ils soient un peuple faible, néanmoins ils font leurs maisons dans les rocs;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, toutefois elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 L’araignée saisit avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, oui, quatre qui ont une belle démarche.
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Le lion, qui est le plus fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Le lévrier, le bouc aussi;et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Si tu as agi follement en t'élevant ou si tu as eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche;
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Assurément comme le barattage du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, ainsi la pression de la colère produit la querelle.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.