Provérbios 27

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'un jour peut apporter.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Laisse un autre homme te louer, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pierre est pesante et le sable lourd;mais la colère d'un insensé est plus pesante que tous les deux.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 La colère est cruelle et la fureur est scandaleuse, mais qui est capable de subsister devant l’envie?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 L'âme rassasiée piétine les rayons de miel, mais pour l'âme affamée tout ce qui est amer est doux.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Comme un oiseau erre loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ainsi la douceur d'un ami vient d’ un conseil cordial.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Mieux vaut un voisin qui est proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui me fait des reproches.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Un homme avisé voit venir le mal et se cache;mais les naïfs passent outre et en sont punis.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné un étranger;et prends de lui un gage, à cause de la femme étrange.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, cela lui sera compté comme une malédiction.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Une gouttière continuelle en un jour de forte pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Quiconque veut la cacher, cache le vent, et elle est trahie par le parfum qui [est sur] sa main droite.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Quiconque soigne le figuier mangera de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 L’enfer et la destruction ne sont jamais pleins, ainsi les yeux de l'homme ne sont jamais satisfaits.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Comme le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Quand tu broierais un insensé dans un mortier parmi le grain avec un pilon, sa stupidité ne le quitterait toujours pas.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Sois diligent à reconnaître l’état de tes troupeaux, et veille bien sur ton bétail;
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Le foin paraît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chèvres sont le prix d'un champ,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Et tu auras assez de lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.