Provérbios 27

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'un jour peut apporter.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Laisse un autre homme te louer, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pierre est pesante et le sable lourd;mais la colère d'un insensé est plus pesante que tous les deux.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 La colère est cruelle et la fureur est scandaleuse, mais qui est capable de subsister devant l’envie?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 L'âme rassasiée piétine les rayons de miel, mais pour l'âme affamée tout ce qui est amer est doux.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Comme un oiseau erre loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ainsi la douceur d'un ami vient d’ un conseil cordial.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Mieux vaut un voisin qui est proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui me fait des reproches.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Un homme avisé voit venir le mal et se cache;mais les naïfs passent outre et en sont punis.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné un étranger;et prends de lui un gage, à cause de la femme étrange.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, cela lui sera compté comme une malédiction.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Une gouttière continuelle en un jour de forte pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Quiconque veut la cacher, cache le vent, et elle est trahie par le parfum qui [est sur] sa main droite.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Quiconque soigne le figuier mangera de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 L’enfer et la destruction ne sont jamais pleins, ainsi les yeux de l'homme ne sont jamais satisfaits.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Comme le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Quand tu broierais un insensé dans un mortier parmi le grain avec un pilon, sa stupidité ne le quitterait toujours pas.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Sois diligent à reconnaître l’état de tes troupeaux, et veille bien sur ton bétail;
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Le foin paraît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chèvres sont le prix d'un champ,
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Et tu auras assez de lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.