Provérbios 27

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'un jour peut apporter.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Laisse un autre homme te louer, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 La pierre est pesante et le sable lourd;mais la colère d'un insensé est plus pesante que tous les deux.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 La colère est cruelle et la fureur est scandaleuse, mais qui est capable de subsister devant l’envie?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 L'âme rassasiée piétine les rayons de miel, mais pour l'âme affamée tout ce qui est amer est doux.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Comme un oiseau erre loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ainsi la douceur d'un ami vient d’ un conseil cordial.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Mieux vaut un voisin qui est proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui me fait des reproches.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 Un homme avisé voit venir le mal et se cache;mais les naïfs passent outre et en sont punis.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné un étranger;et prends de lui un gage, à cause de la femme étrange.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, cela lui sera compté comme une malédiction.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Une gouttière continuelle en un jour de forte pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Quiconque veut la cacher, cache le vent, et elle est trahie par le parfum qui [est sur] sa main droite.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Le fer aiguise le fer, ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Quiconque soigne le figuier mangera de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 L’enfer et la destruction ne sont jamais pleins, ainsi les yeux de l'homme ne sont jamais satisfaits.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Comme le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Quand tu broierais un insensé dans un mortier parmi le grain avec un pilon, sa stupidité ne le quitterait toujours pas.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Sois diligent à reconnaître l’état de tes troupeaux, et veille bien sur ton bétail;
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 Car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Le foin paraît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chèvres sont le prix d'un champ,
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 Et tu auras assez de lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.