Provérbios 27

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'un jour peut apporter.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Laisse un autre homme te louer, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pierre est pesante et le sable lourd;mais la colère d'un insensé est plus pesante que tous les deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 La colère est cruelle et la fureur est scandaleuse, mais qui est capable de subsister devant l’envie?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 L'âme rassasiée piétine les rayons de miel, mais pour l'âme affamée tout ce qui est amer est doux.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Comme un oiseau erre loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ainsi la douceur d'un ami vient d’ un conseil cordial.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Mieux vaut un voisin qui est proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui me fait des reproches.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Un homme avisé voit venir le mal et se cache;mais les naïfs passent outre et en sont punis.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné un étranger;et prends de lui un gage, à cause de la femme étrange.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, cela lui sera compté comme une malédiction.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Une gouttière continuelle en un jour de forte pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Quiconque veut la cacher, cache le vent, et elle est trahie par le parfum qui [est sur] sa main droite.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Quiconque soigne le figuier mangera de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 L’enfer et la destruction ne sont jamais pleins, ainsi les yeux de l'homme ne sont jamais satisfaits.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Comme le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Quand tu broierais un insensé dans un mortier parmi le grain avec un pilon, sa stupidité ne le quitterait toujours pas.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Sois diligent à reconnaître l’état de tes troupeaux, et veille bien sur ton bétail;
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Le foin paraît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chèvres sont le prix d'un champ,
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Et tu auras assez de lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.