Provérbios 27

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'un jour peut apporter.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Laisse un autre homme te louer, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante et le sable lourd;mais la colère d'un insensé est plus pesante que tous les deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 La colère est cruelle et la fureur est scandaleuse, mais qui est capable de subsister devant l’envie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 L'âme rassasiée piétine les rayons de miel, mais pour l'âme affamée tout ce qui est amer est doux.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme un oiseau erre loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ainsi la douceur d'un ami vient d’ un conseil cordial.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Mieux vaut un voisin qui est proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui me fait des reproches.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Un homme avisé voit venir le mal et se cache;mais les naïfs passent outre et en sont punis.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné un étranger;et prends de lui un gage, à cause de la femme étrange.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, cela lui sera compté comme une malédiction.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Une gouttière continuelle en un jour de forte pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Quiconque veut la cacher, cache le vent, et elle est trahie par le parfum qui [est sur] sa main droite.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Le fer aiguise le fer, ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Quiconque soigne le figuier mangera de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 L’enfer et la destruction ne sont jamais pleins, ainsi les yeux de l'homme ne sont jamais satisfaits.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Comme le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu broierais un insensé dans un mortier parmi le grain avec un pilon, sa stupidité ne le quitterait toujours pas.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Sois diligent à reconnaître l’état de tes troupeaux, et veille bien sur ton bétail;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Le foin paraît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chèvres sont le prix d'un champ,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Et tu auras assez de lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.