Provérbios 26
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Comme la neige en été, et comme la pluie pendant la moisson, ainsi l’honneur ne convient pas à un insensé.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Comme l’oiseau va çà et là, comme l'hirondelle vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera pas.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et le bâton pour le dos des insensés.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un insensé se coupe les pieds, et boit à son détriment.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Les jambes du boiteux ne sont pas égales ainsi est un proverbe dans la bouche des insensés.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Tel celui qui attache une pierre à un lance-pierre, tel est celui qui rend honneur à un insensé.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Telle une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des insensés.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Le grand Dieu qui a formé toutes choses récompense l’insensé et récompense les transgresseurs.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Comme un chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi l’insensé répète sa folie.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un insensé que pour lui.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 L’homme paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, un lion est dans les rues.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur son lit.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Le paresseux cache sa main dans son sein, cela le peine de la ramener à sa bouche.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Le paresseux se croit plus sage à ses yeux que sept hommes qui peuvent répondre avec bon sens.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Celui qui en passant s'emporte pour une querelle qui ne le touche pas est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Comme un fou qui jette des tisons, des flèches, et la mort,
18 — ausente —
19 Ainsi est l'homme qui trompe son voisin, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 — ausente —
20 Là où il n’y a pas de bois, le feu s'éteint, ainsi où il n'y a pas de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Comme du charbon est sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour attiser les querelles.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des blessures, et elles descendent jusqu'au plus profond des entrailles.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d'argent dont on enduit un tesson.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Celui qui hait fait l’hypocrite avec ses lèvres;et accumule la tromperie au-dedans de lui.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Quand il parle aimablement, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Dont la haine se cache sous la supercherie, sa malice sera révélée devant l’entière congrégation.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle a tourmentés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.