Provérbios 26
King James Française (KJF) vs NAA
1 Comme la neige en été, et comme la pluie pendant la moisson, ainsi l’honneur ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Comme l’oiseau va çà et là, comme l'hirondelle vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera pas.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et le bâton pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un insensé se coupe les pieds, et boit à son détriment.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Les jambes du boiteux ne sont pas égales ainsi est un proverbe dans la bouche des insensés.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Tel celui qui attache une pierre à un lance-pierre, tel est celui qui rend honneur à un insensé.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Telle une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Le grand Dieu qui a formé toutes choses récompense l’insensé et récompense les transgresseurs.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Comme un chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi l’insensé répète sa folie.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un insensé que pour lui.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 L’homme paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, un lion est dans les rues.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur son lit.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Le paresseux cache sa main dans son sein, cela le peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage à ses yeux que sept hommes qui peuvent répondre avec bon sens.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Celui qui en passant s'emporte pour une querelle qui ne le touche pas est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Comme un fou qui jette des tisons, des flèches, et la mort,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Ainsi est l'homme qui trompe son voisin, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Là où il n’y a pas de bois, le feu s'éteint, ainsi où il n'y a pas de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Comme du charbon est sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour attiser les querelles.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des blessures, et elles descendent jusqu'au plus profond des entrailles.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d'argent dont on enduit un tesson.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Celui qui hait fait l’hypocrite avec ses lèvres;et accumule la tromperie au-dedans de lui.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Quand il parle aimablement, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Dont la haine se cache sous la supercherie, sa malice sera révélée devant l’entière congrégation.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle a tourmentés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.