Provérbios 26

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Comme la neige en été, et comme la pluie pendant la moisson, ainsi l’honneur ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Comme l’oiseau va çà et là, comme l'hirondelle vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera pas.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et le bâton pour le dos des insensés.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un insensé se coupe les pieds, et boit à son détriment.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Les jambes du boiteux ne sont pas égales ainsi est un proverbe dans la bouche des insensés.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Tel celui qui attache une pierre à un lance-pierre, tel est celui qui rend honneur à un insensé.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Telle une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des insensés.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Le grand Dieu qui a formé toutes choses récompense l’insensé et récompense les transgresseurs.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Comme un chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi l’insensé répète sa folie.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un insensé que pour lui.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 L’homme paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, un lion est dans les rues.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur son lit.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Le paresseux cache sa main dans son sein, cela le peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage à ses yeux que sept hommes qui peuvent répondre avec bon sens.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Celui qui en passant s'emporte pour une querelle qui ne le touche pas est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un fou qui jette des tisons, des flèches, et la mort,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 Ainsi est l'homme qui trompe son voisin, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Là où il n’y a pas de bois, le feu s'éteint, ainsi où il n'y a pas de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Comme du charbon est sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour attiser les querelles.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des blessures, et elles descendent jusqu'au plus profond des entrailles.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d'argent dont on enduit un tesson.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Celui qui hait fait l’hypocrite avec ses lèvres;et accumule la tromperie au-dedans de lui.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Quand il parle aimablement, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Dont la haine se cache sous la supercherie, sa malice sera révélée devant l’entière congrégation.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle a tourmentés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.