Provérbios 26
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Comme la neige en été, et comme la pluie pendant la moisson, ainsi l’honneur ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Comme l’oiseau va çà et là, comme l'hirondelle vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera pas.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et le bâton pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un insensé se coupe les pieds, et boit à son détriment.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Les jambes du boiteux ne sont pas égales ainsi est un proverbe dans la bouche des insensés.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Tel celui qui attache une pierre à un lance-pierre, tel est celui qui rend honneur à un insensé.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Telle une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Le grand Dieu qui a formé toutes choses récompense l’insensé et récompense les transgresseurs.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Comme un chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi l’insensé répète sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un insensé que pour lui.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 L’homme paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, un lion est dans les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux cache sa main dans son sein, cela le peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage à ses yeux que sept hommes qui peuvent répondre avec bon sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Celui qui en passant s'emporte pour une querelle qui ne le touche pas est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un fou qui jette des tisons, des flèches, et la mort,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 Ainsi est l'homme qui trompe son voisin, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Là où il n’y a pas de bois, le feu s'éteint, ainsi où il n'y a pas de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Comme du charbon est sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour attiser les querelles.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des blessures, et elles descendent jusqu'au plus profond des entrailles.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d'argent dont on enduit un tesson.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Celui qui hait fait l’hypocrite avec ses lèvres;et accumule la tromperie au-dedans de lui.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Quand il parle aimablement, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Dont la haine se cache sous la supercherie, sa malice sera révélée devant l’entière congrégation.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle a tourmentés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.