Provérbios 26
King James Française (KJF) vs ARC
1 Comme la neige en été, et comme la pluie pendant la moisson, ainsi l’honneur ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Comme l’oiseau va çà et là, comme l'hirondelle vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera pas.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et le bâton pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un insensé se coupe les pieds, et boit à son détriment.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Les jambes du boiteux ne sont pas égales ainsi est un proverbe dans la bouche des insensés.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Tel celui qui attache une pierre à un lance-pierre, tel est celui qui rend honneur à un insensé.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Telle une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Le grand Dieu qui a formé toutes choses récompense l’insensé et récompense les transgresseurs.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Comme un chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi l’insensé répète sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un insensé que pour lui.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 L’homme paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, un lion est dans les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Le paresseux cache sa main dans son sein, cela le peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage à ses yeux que sept hommes qui peuvent répondre avec bon sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Celui qui en passant s'emporte pour une querelle qui ne le touche pas est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un fou qui jette des tisons, des flèches, et la mort,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 Ainsi est l'homme qui trompe son voisin, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Là où il n’y a pas de bois, le feu s'éteint, ainsi où il n'y a pas de rapporteurs, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Comme du charbon est sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour attiser les querelles.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des blessures, et elles descendent jusqu'au plus profond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d'argent dont on enduit un tesson.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Celui qui hait fait l’hypocrite avec ses lèvres;et accumule la tromperie au-dedans de lui.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quand il parle aimablement, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Dont la haine se cache sous la supercherie, sa malice sera révélée devant l’entière congrégation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle a tourmentés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.