Neemias 13

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En ce jour-là, on lut dans le livre de Moïse, tout le peuple l’entendant; et on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devaient pas entrer dans la congrégation de Dieu, à jamais;
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 Parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour qu’il les maudisse; néanmoins notre Dieu changea la malédiction en une bénédiction.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Et il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d’Israël toute la multitude mixte.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Et avant cela, Eliashib, le prêtre, étant préposé sur les chambres de la maison de notre Dieu, était allié à Tobiah;
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 Et il lui avait préparé une grande chambre, où auparavant on plaçait les offrandes de farine, l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du grain, le vin nouveau et l’huile, ce qui était ordonné à être donné aux Lévites, et aux chanteurs et aux portiers, ainsi que les offrandes des prêtres.
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Mais pendant tout ce temps-là je n’étais pas à Jérusalem; car en la trente-deuxième année d’Artaxerxes, le roi de Babylone, j’étais allé vers le roi; et au bout de quelque temps j’obtins congé du roi.
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 Et je vins à Jérusalem, et je compris le mal qu’Eliashib avait fait à Tobiah, en lui préparant une chambre dans les cours de la maison de Dieu.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 Et cela me chagrina beaucoup donc je jetai toutes les choses de la maison de Tobiah hors de la chambre.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Puis on nettoya les chambres selon que je l’avais commandé; et j’y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, ainsi que l’offrande de farine et l’encens.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 Et je discernai que les portions des Lévites ne leur avaient pas été données, car les Lévites et les chanteurs, qui faisaient le service, s’étaient enfuis, chacun vers son champ.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Et je contestai avec les dirigeants, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Et je les rassemblai, et les rétablis en leur place.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Puis tout Judah apporta la dîme du grain, et du vin nouveau et de l’huile, dans les greniers.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Et j’établis des trésoriers sur les greniers Shelemiah, le prêtre, Zadok, le scribe, et d’entre les Lévites Pedaiah; et à côté d’eux il y avait Hanan, le fils de Zaccur, fils de Mattaniah, parce qu’ils étaient réputés fidèles, et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, concernant ceci, et n’efface pas mes bonnes actions que j’ai faites à l’égard de la maison de mon Dieu et envers ses fonctions.
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 En ces jours-là, je vis en Judah quelques-uns foulant aux pressoirs le [jour du] sabbat, et rentrant des gerbes, et chargeant les ânes, et aussi du vin, des raisins, et des figues et toutes sortes de fardeaux, qu’ils apportaient à Jérusalem le jour du sabbat et je témoignai contre eux le jour où ils vendaient leurs vivres.
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 Aussi des hommes de Tyre (Tyr) demeuraient à Jérusalem, lesquels apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Judah à Jérusalem le jour du sabbat.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Puis je contestai avec les notables de Judah, et leur dis: Qu’est-ce que cette mauvaise chose que vous faites, de profaner le jour du sabbat?
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Vos pères n’ont-ils pas ainsi fait, et notre Dieu n’a-t-il pas fait venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Néanmoins vous apportez plus de colère contre Israël, en profanant le sabbat.
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l’obscurité, avant le sabbat, je commandai que les portes soient fermées et j’ordonnai qu’elles ne soient pas ouvertes jusqu’après le sabbat; et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, afin qu’aucun fardeau n’entre le jour du sabbat.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem une fois ou deux.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Puis je témoignai contre eux, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous faites cela de nouveau, je mettrai la main sur vous. À partir de ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 Et je commandai aux Lévites qu’ils devaient se purifier et qu’ils devaient venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, concernant ceci aussi, et épargne-moi selon la grandeur de ta miséricorde.
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 En ces jours-là aussi je vis des Juifs qui avaient pris des femmes d’Ashdod, d’Ammon et de Moab.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Et leurs enfants parlaient à moitié le dialecte d’Ashdod. et ne savaient pas parler la langue des Juifs, mais selon la langue de chaque peuple.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Et je contestai avec eux et je les maudis, et j’en frappai certains d’entre eux, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes.
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Salomon, roi d’Israël n’a-t-il pas péché en ces choses? Quoique entre beaucoup de nations il n’y avait pas de roi comme lui; il était bien-aimé de son Dieu, et Dieu l’avait fait roi sur tout Israël; toutefois même lui, les femmes étrangères le firent pécher.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Et ainsi vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour transgresser contre notre Dieu en nous mariant à des femmes étrangères?
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Et l’un des fils de Joiada, le fils d’Eliashib, le grand-prêtre, était gendre de Sanballat, le Horonite; c’est pourquoi je le chassai d’auprès de moi.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé la prêtrise, ainsi que l’alliance de la prêtrise et des Lévites.
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Et je les purifiai de tous les étrangers, et je désignai les charges des prêtres et des Lévites, chacun selon son office,
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 Et pour l’offrande de bois aux époques fixées, ainsi que pour les prémices. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu.
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.