Neemias 13
King James Française (KJF) vs NAA
1 En ce jour-là, on lut dans le livre de Moïse, tout le peuple l’entendant; et on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devaient pas entrer dans la congrégation de Dieu, à jamais;
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 Parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour qu’il les maudisse; néanmoins notre Dieu changea la malédiction en une bénédiction.
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Et il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d’Israël toute la multitude mixte.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Et avant cela, Eliashib, le prêtre, étant préposé sur les chambres de la maison de notre Dieu, était allié à Tobiah;
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 Et il lui avait préparé une grande chambre, où auparavant on plaçait les offrandes de farine, l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du grain, le vin nouveau et l’huile, ce qui était ordonné à être donné aux Lévites, et aux chanteurs et aux portiers, ainsi que les offrandes des prêtres.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Mais pendant tout ce temps-là je n’étais pas à Jérusalem; car en la trente-deuxième année d’Artaxerxes, le roi de Babylone, j’étais allé vers le roi; et au bout de quelque temps j’obtins congé du roi.
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 Et je vins à Jérusalem, et je compris le mal qu’Eliashib avait fait à Tobiah, en lui préparant une chambre dans les cours de la maison de Dieu.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Et cela me chagrina beaucoup donc je jetai toutes les choses de la maison de Tobiah hors de la chambre.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Puis on nettoya les chambres selon que je l’avais commandé; et j’y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, ainsi que l’offrande de farine et l’encens.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Et je discernai que les portions des Lévites ne leur avaient pas été données, car les Lévites et les chanteurs, qui faisaient le service, s’étaient enfuis, chacun vers son champ.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Et je contestai avec les dirigeants, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Et je les rassemblai, et les rétablis en leur place.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Puis tout Judah apporta la dîme du grain, et du vin nouveau et de l’huile, dans les greniers.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Et j’établis des trésoriers sur les greniers Shelemiah, le prêtre, Zadok, le scribe, et d’entre les Lévites Pedaiah; et à côté d’eux il y avait Hanan, le fils de Zaccur, fils de Mattaniah, parce qu’ils étaient réputés fidèles, et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, concernant ceci, et n’efface pas mes bonnes actions que j’ai faites à l’égard de la maison de mon Dieu et envers ses fonctions.
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 En ces jours-là, je vis en Judah quelques-uns foulant aux pressoirs le [jour du] sabbat, et rentrant des gerbes, et chargeant les ânes, et aussi du vin, des raisins, et des figues et toutes sortes de fardeaux, qu’ils apportaient à Jérusalem le jour du sabbat et je témoignai contre eux le jour où ils vendaient leurs vivres.
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Aussi des hommes de Tyre (Tyr) demeuraient à Jérusalem, lesquels apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Judah à Jérusalem le jour du sabbat.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Puis je contestai avec les notables de Judah, et leur dis: Qu’est-ce que cette mauvaise chose que vous faites, de profaner le jour du sabbat?
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Vos pères n’ont-ils pas ainsi fait, et notre Dieu n’a-t-il pas fait venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Néanmoins vous apportez plus de colère contre Israël, en profanant le sabbat.
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l’obscurité, avant le sabbat, je commandai que les portes soient fermées et j’ordonnai qu’elles ne soient pas ouvertes jusqu’après le sabbat; et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, afin qu’aucun fardeau n’entre le jour du sabbat.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem une fois ou deux.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Puis je témoignai contre eux, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous faites cela de nouveau, je mettrai la main sur vous. À partir de ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Et je commandai aux Lévites qu’ils devaient se purifier et qu’ils devaient venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, concernant ceci aussi, et épargne-moi selon la grandeur de ta miséricorde.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 En ces jours-là aussi je vis des Juifs qui avaient pris des femmes d’Ashdod, d’Ammon et de Moab.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Et leurs enfants parlaient à moitié le dialecte d’Ashdod. et ne savaient pas parler la langue des Juifs, mais selon la langue de chaque peuple.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Et je contestai avec eux et je les maudis, et j’en frappai certains d’entre eux, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Salomon, roi d’Israël n’a-t-il pas péché en ces choses? Quoique entre beaucoup de nations il n’y avait pas de roi comme lui; il était bien-aimé de son Dieu, et Dieu l’avait fait roi sur tout Israël; toutefois même lui, les femmes étrangères le firent pécher.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Et ainsi vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour transgresser contre notre Dieu en nous mariant à des femmes étrangères?
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Et l’un des fils de Joiada, le fils d’Eliashib, le grand-prêtre, était gendre de Sanballat, le Horonite; c’est pourquoi je le chassai d’auprès de moi.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé la prêtrise, ainsi que l’alliance de la prêtrise et des Lévites.
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 Et je les purifiai de tous les étrangers, et je désignai les charges des prêtres et des Lévites, chacun selon son office,
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 Et pour l’offrande de bois aux époques fixées, ainsi que pour les prémices. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.