Neemias 13

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En ce jour-là, on lut dans le livre de Moïse, tout le peuple l’entendant; et on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devaient pas entrer dans la congrégation de Dieu, à jamais;
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 Parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour qu’il les maudisse; néanmoins notre Dieu changea la malédiction en une bénédiction.
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Et il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d’Israël toute la multitude mixte.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Et avant cela, Eliashib, le prêtre, étant préposé sur les chambres de la maison de notre Dieu, était allié à Tobiah;
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 Et il lui avait préparé une grande chambre, où auparavant on plaçait les offrandes de farine, l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du grain, le vin nouveau et l’huile, ce qui était ordonné à être donné aux Lévites, et aux chanteurs et aux portiers, ainsi que les offrandes des prêtres.
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Mais pendant tout ce temps-là je n’étais pas à Jérusalem; car en la trente-deuxième année d’Artaxerxes, le roi de Babylone, j’étais allé vers le roi; et au bout de quelque temps j’obtins congé du roi.
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 Et je vins à Jérusalem, et je compris le mal qu’Eliashib avait fait à Tobiah, en lui préparant une chambre dans les cours de la maison de Dieu.
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Et cela me chagrina beaucoup donc je jetai toutes les choses de la maison de Tobiah hors de la chambre.
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Puis on nettoya les chambres selon que je l’avais commandé; et j’y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, ainsi que l’offrande de farine et l’encens.
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 Et je discernai que les portions des Lévites ne leur avaient pas été données, car les Lévites et les chanteurs, qui faisaient le service, s’étaient enfuis, chacun vers son champ.
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Et je contestai avec les dirigeants, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Et je les rassemblai, et les rétablis en leur place.
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Puis tout Judah apporta la dîme du grain, et du vin nouveau et de l’huile, dans les greniers.
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Et j’établis des trésoriers sur les greniers Shelemiah, le prêtre, Zadok, le scribe, et d’entre les Lévites Pedaiah; et à côté d’eux il y avait Hanan, le fils de Zaccur, fils de Mattaniah, parce qu’ils étaient réputés fidèles, et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, concernant ceci, et n’efface pas mes bonnes actions que j’ai faites à l’égard de la maison de mon Dieu et envers ses fonctions.
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 En ces jours-là, je vis en Judah quelques-uns foulant aux pressoirs le [jour du] sabbat, et rentrant des gerbes, et chargeant les ânes, et aussi du vin, des raisins, et des figues et toutes sortes de fardeaux, qu’ils apportaient à Jérusalem le jour du sabbat et je témoignai contre eux le jour où ils vendaient leurs vivres.
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Aussi des hommes de Tyre (Tyr) demeuraient à Jérusalem, lesquels apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Judah à Jérusalem le jour du sabbat.
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Puis je contestai avec les notables de Judah, et leur dis: Qu’est-ce que cette mauvaise chose que vous faites, de profaner le jour du sabbat?
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Vos pères n’ont-ils pas ainsi fait, et notre Dieu n’a-t-il pas fait venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Néanmoins vous apportez plus de colère contre Israël, en profanant le sabbat.
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l’obscurité, avant le sabbat, je commandai que les portes soient fermées et j’ordonnai qu’elles ne soient pas ouvertes jusqu’après le sabbat; et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, afin qu’aucun fardeau n’entre le jour du sabbat.
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem une fois ou deux.
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Puis je témoignai contre eux, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous faites cela de nouveau, je mettrai la main sur vous. À partir de ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 Et je commandai aux Lévites qu’ils devaient se purifier et qu’ils devaient venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, concernant ceci aussi, et épargne-moi selon la grandeur de ta miséricorde.
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 En ces jours-là aussi je vis des Juifs qui avaient pris des femmes d’Ashdod, d’Ammon et de Moab.
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Et leurs enfants parlaient à moitié le dialecte d’Ashdod. et ne savaient pas parler la langue des Juifs, mais selon la langue de chaque peuple.
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Et je contestai avec eux et je les maudis, et j’en frappai certains d’entre eux, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes.
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Salomon, roi d’Israël n’a-t-il pas péché en ces choses? Quoique entre beaucoup de nations il n’y avait pas de roi comme lui; il était bien-aimé de son Dieu, et Dieu l’avait fait roi sur tout Israël; toutefois même lui, les femmes étrangères le firent pécher.
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Et ainsi vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour transgresser contre notre Dieu en nous mariant à des femmes étrangères?
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Et l’un des fils de Joiada, le fils d’Eliashib, le grand-prêtre, était gendre de Sanballat, le Horonite; c’est pourquoi je le chassai d’auprès de moi.
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé la prêtrise, ainsi que l’alliance de la prêtrise et des Lévites.
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Et je les purifiai de tous les étrangers, et je désignai les charges des prêtres et des Lévites, chacun selon son office,
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 Et pour l’offrande de bois aux époques fixées, ainsi que pour les prémices. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu.
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.