Neemias 13

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En ce jour-là, on lut dans le livre de Moïse, tout le peuple l’entendant; et on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devaient pas entrer dans la congrégation de Dieu, à jamais;
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 Parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour qu’il les maudisse; néanmoins notre Dieu changea la malédiction en une bénédiction.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 Et il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d’Israël toute la multitude mixte.
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 Et avant cela, Eliashib, le prêtre, étant préposé sur les chambres de la maison de notre Dieu, était allié à Tobiah;
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 Et il lui avait préparé une grande chambre, où auparavant on plaçait les offrandes de farine, l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du grain, le vin nouveau et l’huile, ce qui était ordonné à être donné aux Lévites, et aux chanteurs et aux portiers, ainsi que les offrandes des prêtres.
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 Mais pendant tout ce temps-là je n’étais pas à Jérusalem; car en la trente-deuxième année d’Artaxerxes, le roi de Babylone, j’étais allé vers le roi; et au bout de quelque temps j’obtins congé du roi.
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 Et je vins à Jérusalem, et je compris le mal qu’Eliashib avait fait à Tobiah, en lui préparant une chambre dans les cours de la maison de Dieu.
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Et cela me chagrina beaucoup donc je jetai toutes les choses de la maison de Tobiah hors de la chambre.
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Puis on nettoya les chambres selon que je l’avais commandé; et j’y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, ainsi que l’offrande de farine et l’encens.
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Et je discernai que les portions des Lévites ne leur avaient pas été données, car les Lévites et les chanteurs, qui faisaient le service, s’étaient enfuis, chacun vers son champ.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Et je contestai avec les dirigeants, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Et je les rassemblai, et les rétablis en leur place.
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 Puis tout Judah apporta la dîme du grain, et du vin nouveau et de l’huile, dans les greniers.
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 Et j’établis des trésoriers sur les greniers Shelemiah, le prêtre, Zadok, le scribe, et d’entre les Lévites Pedaiah; et à côté d’eux il y avait Hanan, le fils de Zaccur, fils de Mattaniah, parce qu’ils étaient réputés fidèles, et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, concernant ceci, et n’efface pas mes bonnes actions que j’ai faites à l’égard de la maison de mon Dieu et envers ses fonctions.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 En ces jours-là, je vis en Judah quelques-uns foulant aux pressoirs le [jour du] sabbat, et rentrant des gerbes, et chargeant les ânes, et aussi du vin, des raisins, et des figues et toutes sortes de fardeaux, qu’ils apportaient à Jérusalem le jour du sabbat et je témoignai contre eux le jour où ils vendaient leurs vivres.
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 Aussi des hommes de Tyre (Tyr) demeuraient à Jérusalem, lesquels apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Judah à Jérusalem le jour du sabbat.
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Puis je contestai avec les notables de Judah, et leur dis: Qu’est-ce que cette mauvaise chose que vous faites, de profaner le jour du sabbat?
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Vos pères n’ont-ils pas ainsi fait, et notre Dieu n’a-t-il pas fait venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Néanmoins vous apportez plus de colère contre Israël, en profanant le sabbat.
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l’obscurité, avant le sabbat, je commandai que les portes soient fermées et j’ordonnai qu’elles ne soient pas ouvertes jusqu’après le sabbat; et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, afin qu’aucun fardeau n’entre le jour du sabbat.
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem une fois ou deux.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Puis je témoignai contre eux, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous faites cela de nouveau, je mettrai la main sur vous. À partir de ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 Et je commandai aux Lévites qu’ils devaient se purifier et qu’ils devaient venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, concernant ceci aussi, et épargne-moi selon la grandeur de ta miséricorde.
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 En ces jours-là aussi je vis des Juifs qui avaient pris des femmes d’Ashdod, d’Ammon et de Moab.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 Et leurs enfants parlaient à moitié le dialecte d’Ashdod. et ne savaient pas parler la langue des Juifs, mais selon la langue de chaque peuple.
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 Et je contestai avec eux et je les maudis, et j’en frappai certains d’entre eux, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 Salomon, roi d’Israël n’a-t-il pas péché en ces choses? Quoique entre beaucoup de nations il n’y avait pas de roi comme lui; il était bien-aimé de son Dieu, et Dieu l’avait fait roi sur tout Israël; toutefois même lui, les femmes étrangères le firent pécher.
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Et ainsi vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour transgresser contre notre Dieu en nous mariant à des femmes étrangères?
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Et l’un des fils de Joiada, le fils d’Eliashib, le grand-prêtre, était gendre de Sanballat, le Horonite; c’est pourquoi je le chassai d’auprès de moi.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé la prêtrise, ainsi que l’alliance de la prêtrise et des Lévites.
29 (falta este versículo)
30 Et je les purifiai de tous les étrangers, et je désignai les charges des prêtres et des Lévites, chacun selon son office,
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 Et pour l’offrande de bois aux époques fixées, ainsi que pour les prémices. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu.
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.