Neemias 13

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En ce jour-là, on lut dans le livre de Moïse, tout le peuple l’entendant; et on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devaient pas entrer dans la congrégation de Dieu, à jamais;
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 Parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour qu’il les maudisse; néanmoins notre Dieu changea la malédiction en une bénédiction.
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Et il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d’Israël toute la multitude mixte.
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 Et avant cela, Eliashib, le prêtre, étant préposé sur les chambres de la maison de notre Dieu, était allié à Tobiah;
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 Et il lui avait préparé une grande chambre, où auparavant on plaçait les offrandes de farine, l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du grain, le vin nouveau et l’huile, ce qui était ordonné à être donné aux Lévites, et aux chanteurs et aux portiers, ainsi que les offrandes des prêtres.
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Mais pendant tout ce temps-là je n’étais pas à Jérusalem; car en la trente-deuxième année d’Artaxerxes, le roi de Babylone, j’étais allé vers le roi; et au bout de quelque temps j’obtins congé du roi.
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 Et je vins à Jérusalem, et je compris le mal qu’Eliashib avait fait à Tobiah, en lui préparant une chambre dans les cours de la maison de Dieu.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 Et cela me chagrina beaucoup donc je jetai toutes les choses de la maison de Tobiah hors de la chambre.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 Puis on nettoya les chambres selon que je l’avais commandé; et j’y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, ainsi que l’offrande de farine et l’encens.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 Et je discernai que les portions des Lévites ne leur avaient pas été données, car les Lévites et les chanteurs, qui faisaient le service, s’étaient enfuis, chacun vers son champ.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 Et je contestai avec les dirigeants, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Et je les rassemblai, et les rétablis en leur place.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Puis tout Judah apporta la dîme du grain, et du vin nouveau et de l’huile, dans les greniers.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 Et j’établis des trésoriers sur les greniers Shelemiah, le prêtre, Zadok, le scribe, et d’entre les Lévites Pedaiah; et à côté d’eux il y avait Hanan, le fils de Zaccur, fils de Mattaniah, parce qu’ils étaient réputés fidèles, et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, concernant ceci, et n’efface pas mes bonnes actions que j’ai faites à l’égard de la maison de mon Dieu et envers ses fonctions.
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 En ces jours-là, je vis en Judah quelques-uns foulant aux pressoirs le [jour du] sabbat, et rentrant des gerbes, et chargeant les ânes, et aussi du vin, des raisins, et des figues et toutes sortes de fardeaux, qu’ils apportaient à Jérusalem le jour du sabbat et je témoignai contre eux le jour où ils vendaient leurs vivres.
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 Aussi des hommes de Tyre (Tyr) demeuraient à Jérusalem, lesquels apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Judah à Jérusalem le jour du sabbat.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Puis je contestai avec les notables de Judah, et leur dis: Qu’est-ce que cette mauvaise chose que vous faites, de profaner le jour du sabbat?
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 Vos pères n’ont-ils pas ainsi fait, et notre Dieu n’a-t-il pas fait venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Néanmoins vous apportez plus de colère contre Israël, en profanant le sabbat.
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l’obscurité, avant le sabbat, je commandai que les portes soient fermées et j’ordonnai qu’elles ne soient pas ouvertes jusqu’après le sabbat; et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, afin qu’aucun fardeau n’entre le jour du sabbat.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem une fois ou deux.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Puis je témoignai contre eux, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous faites cela de nouveau, je mettrai la main sur vous. À partir de ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 Et je commandai aux Lévites qu’ils devaient se purifier et qu’ils devaient venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, concernant ceci aussi, et épargne-moi selon la grandeur de ta miséricorde.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 En ces jours-là aussi je vis des Juifs qui avaient pris des femmes d’Ashdod, d’Ammon et de Moab.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Et leurs enfants parlaient à moitié le dialecte d’Ashdod. et ne savaient pas parler la langue des Juifs, mais selon la langue de chaque peuple.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 Et je contestai avec eux et je les maudis, et j’en frappai certains d’entre eux, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 Salomon, roi d’Israël n’a-t-il pas péché en ces choses? Quoique entre beaucoup de nations il n’y avait pas de roi comme lui; il était bien-aimé de son Dieu, et Dieu l’avait fait roi sur tout Israël; toutefois même lui, les femmes étrangères le firent pécher.
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 Et ainsi vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour transgresser contre notre Dieu en nous mariant à des femmes étrangères?
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Et l’un des fils de Joiada, le fils d’Eliashib, le grand-prêtre, était gendre de Sanballat, le Horonite; c’est pourquoi je le chassai d’auprès de moi.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé la prêtrise, ainsi que l’alliance de la prêtrise et des Lévites.
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Et je les purifiai de tous les étrangers, et je désignai les charges des prêtres et des Lévites, chacun selon son office,
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 Et pour l’offrande de bois aux époques fixées, ainsi que pour les prémices. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.