Mateus 5

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu’il s’assit, ses disciples vinrent à lui.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Bénis sont les pauvres en esprit; car à eux est le royaume du ciel.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Bénis sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Bénis sont les dociles; car ils hériteront la terre.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif d’intégrité; car ils seront rassasiés.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Bénis sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Bénis sont les purs de cœur; car ils verront Dieu.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Bénis sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Bénis sont ceux qui sont persécutés pour l’amour de la droiture; car à eux est le royaume du ciel.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Bénis êtes vous, quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et à être piétiné par les hommes.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville qui est située sur une colline ne peut être cachée;
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Et on n’allume pas une bougie pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans le ciel.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Car en vérité je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu’à ce que tout ne soit accompli.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Quiconque violera l’un de ces plus petits commandements, et enseignera aux hommes [à faire] ainsi, sera appelé le plus petit dans le royaume du ciel; mais quiconque [les] pratiquera et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume du ciel.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des Pharisiens, en aucun cas vous n’entrerez dans le royaume du ciel.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi insensé, sera en danger du feu de l’enfer.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Si donc tu apportes ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton présent.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Sois d’accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’officier, et que tu ne sois mis en prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 En vérité, je te dis: Tu ne sortiras aucunement de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrain.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Vous avez entendu qu’il a été aux anciens: Tu ne commettras pas d’adultère.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Et si ton œil droit est pour toi un obstacle, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et non que tout ton corps soit jeté en enfer.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Et si ta main droite est pour toi un obstacle, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté en enfer.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Il a été dit: Quiconque répudiera sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque se mariera à une femme qui est divorcée, commet adultère.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le Seigneur tes serments.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux rendre un cheveu blanc ou noir.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Mais que votre parole soit Oui, oui, Non, non; car ce qui est de plus, vient du mal.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Et si un homme veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Et quiconque te contraindra d’aller un mille avec lui, fais-en deux avec lui.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent;
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est au ciel; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n’en font-ils pas autant?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? les publicains même n’en font-ils pas autant?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est au ciel est parfait.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.