Mateus 5

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu’il s’assit, ses disciples vinrent à lui.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Bénis sont les pauvres en esprit; car à eux est le royaume du ciel.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Bénis sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Bénis sont les dociles; car ils hériteront la terre.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif d’intégrité; car ils seront rassasiés.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Bénis sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Bénis sont les purs de cœur; car ils verront Dieu.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Bénis sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Bénis sont ceux qui sont persécutés pour l’amour de la droiture; car à eux est le royaume du ciel.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Bénis êtes vous, quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et à être piétiné par les hommes.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville qui est située sur une colline ne peut être cachée;
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Et on n’allume pas une bougie pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans le ciel.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Car en vérité je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu’à ce que tout ne soit accompli.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Quiconque violera l’un de ces plus petits commandements, et enseignera aux hommes [à faire] ainsi, sera appelé le plus petit dans le royaume du ciel; mais quiconque [les] pratiquera et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume du ciel.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des Pharisiens, en aucun cas vous n’entrerez dans le royaume du ciel.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi insensé, sera en danger du feu de l’enfer.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Si donc tu apportes ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 Laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton présent.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Sois d’accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’officier, et que tu ne sois mis en prison.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 En vérité, je te dis: Tu ne sortiras aucunement de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrain.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Vous avez entendu qu’il a été aux anciens: Tu ne commettras pas d’adultère.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Et si ton œil droit est pour toi un obstacle, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et non que tout ton corps soit jeté en enfer.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Et si ta main droite est pour toi un obstacle, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté en enfer.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Il a été dit: Quiconque répudiera sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque se mariera à une femme qui est divorcée, commet adultère.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le Seigneur tes serments.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu;
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux rendre un cheveu blanc ou noir.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Mais que votre parole soit Oui, oui, Non, non; car ce qui est de plus, vient du mal.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Et si un homme veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Et quiconque te contraindra d’aller un mille avec lui, fais-en deux avec lui.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent;
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est au ciel; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n’en font-ils pas autant?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? les publicains même n’en font-ils pas autant?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est au ciel est parfait.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.