Mateus 5

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu’il s’assit, ses disciples vinrent à lui.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 Bénis sont les pauvres en esprit; car à eux est le royaume du ciel.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Bénis sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Bénis sont les dociles; car ils hériteront la terre.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif d’intégrité; car ils seront rassasiés.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Bénis sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Bénis sont les purs de cœur; car ils verront Dieu.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Bénis sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Bénis sont ceux qui sont persécutés pour l’amour de la droiture; car à eux est le royaume du ciel.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 Bénis êtes vous, quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et à être piétiné par les hommes.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville qui est située sur une colline ne peut être cachée;
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Et on n’allume pas une bougie pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans le ciel.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Car en vérité je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu’à ce que tout ne soit accompli.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Quiconque violera l’un de ces plus petits commandements, et enseignera aux hommes [à faire] ainsi, sera appelé le plus petit dans le royaume du ciel; mais quiconque [les] pratiquera et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume du ciel.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des Pharisiens, en aucun cas vous n’entrerez dans le royaume du ciel.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi insensé, sera en danger du feu de l’enfer.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Si donc tu apportes ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton présent.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Sois d’accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’officier, et que tu ne sois mis en prison.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 En vérité, je te dis: Tu ne sortiras aucunement de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrain.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Vous avez entendu qu’il a été aux anciens: Tu ne commettras pas d’adultère.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Et si ton œil droit est pour toi un obstacle, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et non que tout ton corps soit jeté en enfer.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Et si ta main droite est pour toi un obstacle, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté en enfer.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Il a été dit: Quiconque répudiera sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque se mariera à une femme qui est divorcée, commet adultère.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le Seigneur tes serments.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux rendre un cheveu blanc ou noir.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mais que votre parole soit Oui, oui, Non, non; car ce qui est de plus, vient du mal.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Et si un homme veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Et quiconque te contraindra d’aller un mille avec lui, fais-en deux avec lui.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent;
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est au ciel; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n’en font-ils pas autant?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? les publicains même n’en font-ils pas autant?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est au ciel est parfait.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.