Mateus 5
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu’il s’assit, ses disciples vinrent à lui.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Bénis sont les pauvres en esprit; car à eux est le royaume du ciel.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Bénis sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Bénis sont les dociles; car ils hériteront la terre.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif d’intégrité; car ils seront rassasiés.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Bénis sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Bénis sont les purs de cœur; car ils verront Dieu.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Bénis sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Bénis sont ceux qui sont persécutés pour l’amour de la droiture; car à eux est le royaume du ciel.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Bénis êtes vous, quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et à être piétiné par les hommes.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville qui est située sur une colline ne peut être cachée;
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Et on n’allume pas une bougie pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans le ciel.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Car en vérité je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu’à ce que tout ne soit accompli.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Quiconque violera l’un de ces plus petits commandements, et enseignera aux hommes [à faire] ainsi, sera appelé le plus petit dans le royaume du ciel; mais quiconque [les] pratiquera et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume du ciel.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des Pharisiens, en aucun cas vous n’entrerez dans le royaume du ciel.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi insensé, sera en danger du feu de l’enfer.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Si donc tu apportes ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton présent.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Sois d’accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’officier, et que tu ne sois mis en prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 En vérité, je te dis: Tu ne sortiras aucunement de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrain.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Vous avez entendu qu’il a été aux anciens: Tu ne commettras pas d’adultère.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Et si ton œil droit est pour toi un obstacle, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et non que tout ton corps soit jeté en enfer.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Et si ta main droite est pour toi un obstacle, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté en enfer.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Il a été dit: Quiconque répudiera sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque se mariera à une femme qui est divorcée, commet adultère.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le Seigneur tes serments.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux rendre un cheveu blanc ou noir.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mais que votre parole soit Oui, oui, Non, non; car ce qui est de plus, vient du mal.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Et si un homme veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Et quiconque te contraindra d’aller un mille avec lui, fais-en deux avec lui.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent;
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est au ciel; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n’en font-ils pas autant?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? les publicains même n’en font-ils pas autant?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est au ciel est parfait.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.