Mateus 5
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu’il s’assit, ses disciples vinrent à lui.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Bénis sont les pauvres en esprit; car à eux est le royaume du ciel.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Bénis sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Bénis sont les dociles; car ils hériteront la terre.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif d’intégrité; car ils seront rassasiés.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Bénis sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Bénis sont les purs de cœur; car ils verront Dieu.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Bénis sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Bénis sont ceux qui sont persécutés pour l’amour de la droiture; car à eux est le royaume du ciel.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Bénis êtes vous, quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et à être piétiné par les hommes.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville qui est située sur une colline ne peut être cachée;
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Et on n’allume pas une bougie pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans le ciel.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Car en vérité je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu’à ce que tout ne soit accompli.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Quiconque violera l’un de ces plus petits commandements, et enseignera aux hommes [à faire] ainsi, sera appelé le plus petit dans le royaume du ciel; mais quiconque [les] pratiquera et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume du ciel.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des Pharisiens, en aucun cas vous n’entrerez dans le royaume du ciel.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi insensé, sera en danger du feu de l’enfer.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Si donc tu apportes ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton présent.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Sois d’accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’officier, et que tu ne sois mis en prison.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 En vérité, je te dis: Tu ne sortiras aucunement de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrain.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Vous avez entendu qu’il a été aux anciens: Tu ne commettras pas d’adultère.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Et si ton œil droit est pour toi un obstacle, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et non que tout ton corps soit jeté en enfer.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Et si ta main droite est pour toi un obstacle, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté en enfer.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Il a été dit: Quiconque répudiera sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque se mariera à une femme qui est divorcée, commet adultère.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le Seigneur tes serments.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Ni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux rendre un cheveu blanc ou noir.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Mais que votre parole soit Oui, oui, Non, non; car ce qui est de plus, vient du mal.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Et si un homme veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Et quiconque te contraindra d’aller un mille avec lui, fais-en deux avec lui.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent;
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est au ciel; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n’en font-ils pas autant?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? les publicains même n’en font-ils pas autant?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est au ciel est parfait.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.