Mateus 4

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Et après qu’il ait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut finalement faim.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Et lorsque le tentateur s’approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Mais il [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le met sur le pinacle du temple;
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: il dira à ses anges de se charger de toi; et dans leurs mains ils te porteront, de peur qu'à quelque moment tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit:Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Le diable le transporte encore sur une très haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire;
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te jettes à terre, et m’adores.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi d’ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Alors le diable le laissa, et voici, des anges vinrent et le servirent.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les `frontières de Zabulon et de Nephthalim;
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 La terre de Zabulon et la terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Et eux, sur le champ, laissèrent leurs filets, et le suivirent.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amenait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, ceux qui étaient possédés de diables, et ceux qui étaient lunatiques, et ceux qui étaient paralytiques; et il les guérissait.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d’au-delà du Jourdain.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.