Mateus 4

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Et après qu’il ait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut finalement faim.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Et lorsque le tentateur s’approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Mais il [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le met sur le pinacle du temple;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: il dira à ses anges de se charger de toi; et dans leurs mains ils te porteront, de peur qu'à quelque moment tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit:Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Le diable le transporte encore sur une très haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire;
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te jettes à terre, et m’adores.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi d’ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Alors le diable le laissa, et voici, des anges vinrent et le servirent.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les `frontières de Zabulon et de Nephthalim;
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 La terre de Zabulon et la terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Et eux, sur le champ, laissèrent leurs filets, et le suivirent.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amenait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, ceux qui étaient possédés de diables, et ceux qui étaient lunatiques, et ceux qui étaient paralytiques; et il les guérissait.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d’au-delà du Jourdain.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.