Mateus 4
King James Française (KJF) vs ARA
1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Et après qu’il ait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut finalement faim.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Et lorsque le tentateur s’approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Mais il [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le met sur le pinacle du temple;
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: il dira à ses anges de se charger de toi; et dans leurs mains ils te porteront, de peur qu'à quelque moment tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit:Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Le diable le transporte encore sur une très haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire;
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te jettes à terre, et m’adores.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi d’ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Alors le diable le laissa, et voici, des anges vinrent et le servirent.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les `frontières de Zabulon et de Nephthalim;
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 La terre de Zabulon et la terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Et eux, sur le champ, laissèrent leurs filets, et le suivirent.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amenait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, ceux qui étaient possédés de diables, et ceux qui étaient lunatiques, et ceux qui étaient paralytiques; et il les guérissait.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d’au-delà du Jourdain.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.