Mateus 4

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Et après qu’il ait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut finalement faim.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Et lorsque le tentateur s’approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Mais il [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le met sur le pinacle du temple;
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: il dira à ses anges de se charger de toi; et dans leurs mains ils te porteront, de peur qu'à quelque moment tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit:Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Le diable le transporte encore sur une très haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire;
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te jettes à terre, et m’adores.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi d’ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Alors le diable le laissa, et voici, des anges vinrent et le servirent.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les `frontières de Zabulon et de Nephthalim;
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 La terre de Zabulon et la terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Et eux, sur le champ, laissèrent leurs filets, et le suivirent.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amenait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, ceux qui étaient possédés de diables, et ceux qui étaient lunatiques, et ceux qui étaient paralytiques; et il les guérissait.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d’au-delà du Jourdain.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.