Mateus 4

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Et après qu’il ait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut finalement faim.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Et lorsque le tentateur s’approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Mais il [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le met sur le pinacle du temple;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: il dira à ses anges de se charger de toi; et dans leurs mains ils te porteront, de peur qu'à quelque moment tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit:Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Le diable le transporte encore sur une très haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire;
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te jettes à terre, et m’adores.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi d’ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Alors le diable le laissa, et voici, des anges vinrent et le servirent.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les `frontières de Zabulon et de Nephthalim;
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 La terre de Zabulon et la terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Et eux, sur le champ, laissèrent leurs filets, et le suivirent.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amenait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, ceux qui étaient possédés de diables, et ceux qui étaient lunatiques, et ceux qui étaient paralytiques; et il les guérissait.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d’au-delà du Jourdain.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.