Mateus 2
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Or après que Jésus naquit à Bethlehem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des sages venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? Car nous avons vu son étoile à l’est, et nous sommes venus l’adorer.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Et lorsqu’il eut assemblé tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Et ils lui dirent: À Bethlehem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Et toi, Bethlehem, en terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon peuple Israël.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les sages, s’informa d’eux soigneusement du temps où l’étoile était apparue.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Et il les envoya à Bethlehem, et [leur] dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-[le]-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue à l’est allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle arrive et s’arrête sur le lieu où était le jeune enfant.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Quand ils virent l’étoile ils se réjouirent d’une joie extrêmement grande.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Et lorsqu’ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et tombèrent [à terre] et l’adorèrent; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Puis étant avertis par Dieu dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Après qu’ils furent partis, voici, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, disant: Lève-toi; prends le jeune enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et y demeure jusqu’à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le jeune enfant pour le faire mourir.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Lorsqu’il se leva, il prit de nuit le jeune enfant et sa mère, et partit en Égypte.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode; afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Alors Hérode, quand il vit que les sages s’étaient moqués de lui, fut extrêmement irrité; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethlehem et dans tous ses confins, selon le temps qu’il avait expressément demandé auprès des sages.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jeremy (Jérémie) le prophète, disant:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d’Israël; car ceux qui cherchaient à [ôter] la vie au jeune enfant sont morts.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Et il se leva, et prit le jeune enfant et sa mère, et vint au pays d’Israël.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mais quand il apprit qu’Archelaus (Archélaüs) régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un rêve, il se retira dans les régions de la Galilée,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Et il alla et demeura dans une ville appelée Nazareth; afin que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes il sera appelé Nazaréen.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.