Mateus 2
King James Française (KJF) vs NAA
1 Or après que Jésus naquit à Bethlehem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des sages venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? Car nous avons vu son étoile à l’est, et nous sommes venus l’adorer.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Et lorsqu’il eut assemblé tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Et ils lui dirent: À Bethlehem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Et toi, Bethlehem, en terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon peuple Israël.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les sages, s’informa d’eux soigneusement du temps où l’étoile était apparue.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Et il les envoya à Bethlehem, et [leur] dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-[le]-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue à l’est allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle arrive et s’arrête sur le lieu où était le jeune enfant.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Quand ils virent l’étoile ils se réjouirent d’une joie extrêmement grande.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Et lorsqu’ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et tombèrent [à terre] et l’adorèrent; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Puis étant avertis par Dieu dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Après qu’ils furent partis, voici, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, disant: Lève-toi; prends le jeune enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et y demeure jusqu’à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le jeune enfant pour le faire mourir.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Lorsqu’il se leva, il prit de nuit le jeune enfant et sa mère, et partit en Égypte.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode; afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Alors Hérode, quand il vit que les sages s’étaient moqués de lui, fut extrêmement irrité; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethlehem et dans tous ses confins, selon le temps qu’il avait expressément demandé auprès des sages.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jeremy (Jérémie) le prophète, disant:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d’Israël; car ceux qui cherchaient à [ôter] la vie au jeune enfant sont morts.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Et il se leva, et prit le jeune enfant et sa mère, et vint au pays d’Israël.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mais quand il apprit qu’Archelaus (Archélaüs) régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un rêve, il se retira dans les régions de la Galilée,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Et il alla et demeura dans une ville appelée Nazareth; afin que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes il sera appelé Nazaréen.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.