Mateus 2

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or après que Jésus naquit à Bethlehem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des sages venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem,
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? Car nous avons vu son étoile à l’est, et nous sommes venus l’adorer.
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 Et lorsqu’il eut assemblé tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 Et ils lui dirent: À Bethlehem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète.
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 Et toi, Bethlehem, en terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon peuple Israël.
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les sages, s’informa d’eux soigneusement du temps où l’étoile était apparue.
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 Et il les envoya à Bethlehem, et [leur] dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-[le]-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue à l’est allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle arrive et s’arrête sur le lieu où était le jeune enfant.
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 Quand ils virent l’étoile ils se réjouirent d’une joie extrêmement grande.
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 Et lorsqu’ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et tombèrent [à terre] et l’adorèrent; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 Puis étant avertis par Dieu dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 Après qu’ils furent partis, voici, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, disant: Lève-toi; prends le jeune enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et y demeure jusqu’à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le jeune enfant pour le faire mourir.
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 Lorsqu’il se leva, il prit de nuit le jeune enfant et sa mère, et partit en Égypte.
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode; afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Alors Hérode, quand il vit que les sages s’étaient moqués de lui, fut extrêmement irrité; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethlehem et dans tous ses confins, selon le temps qu’il avait expressément demandé auprès des sages.
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jeremy (Jérémie) le prophète, disant:
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d’Israël; car ceux qui cherchaient à [ôter] la vie au jeune enfant sont morts.
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 Et il se leva, et prit le jeune enfant et sa mère, et vint au pays d’Israël.
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 Mais quand il apprit qu’Archelaus (Archélaüs) régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un rêve, il se retira dans les régions de la Galilée,
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 Et il alla et demeura dans une ville appelée Nazareth; afin que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes il sera appelé Nazaréen.
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.