Mateus 2
King James Française (KJF) vs ARA
1 Or après que Jésus naquit à Bethlehem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des sages venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? Car nous avons vu son étoile à l’est, et nous sommes venus l’adorer.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Et lorsqu’il eut assemblé tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Et ils lui dirent: À Bethlehem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Et toi, Bethlehem, en terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon peuple Israël.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les sages, s’informa d’eux soigneusement du temps où l’étoile était apparue.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Et il les envoya à Bethlehem, et [leur] dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-[le]-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue à l’est allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle arrive et s’arrête sur le lieu où était le jeune enfant.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Quand ils virent l’étoile ils se réjouirent d’une joie extrêmement grande.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Et lorsqu’ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et tombèrent [à terre] et l’adorèrent; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Puis étant avertis par Dieu dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Après qu’ils furent partis, voici, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, disant: Lève-toi; prends le jeune enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et y demeure jusqu’à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le jeune enfant pour le faire mourir.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Lorsqu’il se leva, il prit de nuit le jeune enfant et sa mère, et partit en Égypte.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode; afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Alors Hérode, quand il vit que les sages s’étaient moqués de lui, fut extrêmement irrité; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethlehem et dans tous ses confins, selon le temps qu’il avait expressément demandé auprès des sages.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jeremy (Jérémie) le prophète, disant:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d’Israël; car ceux qui cherchaient à [ôter] la vie au jeune enfant sont morts.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Et il se leva, et prit le jeune enfant et sa mère, et vint au pays d’Israël.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mais quand il apprit qu’Archelaus (Archélaüs) régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un rêve, il se retira dans les régions de la Galilée,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Et il alla et demeura dans une ville appelée Nazareth; afin que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes il sera appelé Nazaréen.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.