Mateus 2
King James Française (KJF) vs ACF
1 Or après que Jésus naquit à Bethlehem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des sages venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? Car nous avons vu son étoile à l’est, et nous sommes venus l’adorer.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Et lorsqu’il eut assemblé tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Et ils lui dirent: À Bethlehem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète.
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 Et toi, Bethlehem, en terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon peuple Israël.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les sages, s’informa d’eux soigneusement du temps où l’étoile était apparue.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Et il les envoya à Bethlehem, et [leur] dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-[le]-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue à l’est allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle arrive et s’arrête sur le lieu où était le jeune enfant.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Quand ils virent l’étoile ils se réjouirent d’une joie extrêmement grande.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Et lorsqu’ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et tombèrent [à terre] et l’adorèrent; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents, de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Puis étant avertis par Dieu dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Après qu’ils furent partis, voici, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, disant: Lève-toi; prends le jeune enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et y demeure jusqu’à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le jeune enfant pour le faire mourir.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Lorsqu’il se leva, il prit de nuit le jeune enfant et sa mère, et partit en Égypte.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode; afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Alors Hérode, quand il vit que les sages s’étaient moqués de lui, fut extrêmement irrité; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethlehem et dans tous ses confins, selon le temps qu’il avait expressément demandé auprès des sages.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jeremy (Jérémie) le prophète, disant:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d’Israël; car ceux qui cherchaient à [ôter] la vie au jeune enfant sont morts.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Et il se leva, et prit le jeune enfant et sa mère, et vint au pays d’Israël.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mais quand il apprit qu’Archelaus (Archélaüs) régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un rêve, il se retira dans les régions de la Galilée,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Et il alla et demeura dans une ville appelée Nazareth; afin que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes il sera appelé Nazaréen.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.