Mateus 26
King James Française (KJF) vs VC
1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces propos, il dit à ses disciples:
1 — ausente —
2 Vous savez que dans deux jours c'est la fête de la pâque, et le Fils d’homme sera trahi pour être crucifié.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Alors les chefs des prêtres, les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre, qui était appelé Caïphe,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Et tinrent conseil afin de prendre Jésus par ruse et de le tuer.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mais ils disaient: Pas [le jour de] la fête, de peur qu’il n’y ait quelque tumulte parmi le peuple.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Et quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 — ausente —
7 Une femme vint à lui, ayant une boite d’albâtre [pleine] d’un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Mais quand ses disciples, le virent, ils furent indignés et disant: À quoi sert cette perte?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Car ce baume aurait pu être vendu très cher, puis donné [l’argent] aux pauvres.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme? car elle a fait une bonne œuvre envers moi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours;
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l’a fait en vue de mon ensevelissement.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d’elle.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les chefs des prêtres,
14 — ausente —
15 Et leur dit: Que me donnerez-vous, et je vous le livrerai? Et ils convinrent avec lui trente pièces d’argent.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Et dès lors il a cherché une occasion favorable pour le trahir.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque?
17 — ausente —
18 Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait assigné, et ils préparèrent la pâque.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Et ils furent extrêmement attristés, et ils commencèrent chacun d’eux à lui dire Seigneur, est-ce moi?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Et il répondit, et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils d’homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Alors Judas, qui le trahissait, répondit, et dit: Maître, est-ce moi? [Jésus] lui répondit: Tu l’as dit.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
26 — ausente —
27 Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Car ceci est mon sang, [le sang] du nouveau testament, qui est versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Et après qu’ils eurent chanté un hymne, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit: Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Mais, après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pierre répondit, et lui dit: Quand bien tous [les hommes] trébucheraient à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jésus lui dit: En vérité je te dis, que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pierre lui dit: Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Et il vint vers les disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre Quoi, ne pouviez-vous pas veiller une heure avec moi?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; car l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: O mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Et il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Et les laissa, et s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant: les mêmes paroles.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Puis il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l’heure est proche, et le Fils d’homme est trahi aux mains des pécheurs.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s’approche.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, venant des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Et celui qui le trahissait leur donna un signe Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-le.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Et aussitôt il vint à Jésus, et dit: Salut, maître, et il l’embrassa.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit sa main et tira son épée, et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me donnerait immédiatement plus de douze légions d’anges?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Mais comment alors s’accompliraient les écritures [qui disent] qu’il doit en être ainsi?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 À la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Et ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Mais Pierre le suivait de loin jusqu’au palais du grand prêtre, et il y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Or les chefs des prêtres et les anciens, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mais ils n’en trouvaient pas; et bien que plusieurs faux témoins se soient présentés, cependant ils n’en trouvaient pas. Enfin deux faux témoins vinrent,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Et dirent: Celui-ci a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit, et lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jésus lui dit: Tu l’as dit: Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils d’homme assis à la main droite de la puissance, et venant sur les nuages du ciel.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous besoin d’autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Qu'en pensez-vous? Ils répondirent et dirent: Il est coupable [et mérite la] de mort.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Puis ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et d’autres le frappaient avec la paume de leurs mains,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Disant: Prophétise-nous Christ, Qui est celui qui t’a frappé?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Et après qu’il soit sorti par le portail, une autre [servante] le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Et de nouveau il le nia avec serment Je ne connais pas cet homme-là.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l’un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Alors il commença à maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.