Mateus 26
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces propos, il dit à ses disciples:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 Vous savez que dans deux jours c'est la fête de la pâque, et le Fils d’homme sera trahi pour être crucifié.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Alors les chefs des prêtres, les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre, qui était appelé Caïphe,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Et tinrent conseil afin de prendre Jésus par ruse et de le tuer.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Mais ils disaient: Pas [le jour de] la fête, de peur qu’il n’y ait quelque tumulte parmi le peuple.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Et quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Une femme vint à lui, ayant une boite d’albâtre [pleine] d’un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Mais quand ses disciples, le virent, ils furent indignés et disant: À quoi sert cette perte?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Car ce baume aurait pu être vendu très cher, puis donné [l’argent] aux pauvres.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme? car elle a fait une bonne œuvre envers moi.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours;
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l’a fait en vue de mon ensevelissement.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d’elle.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les chefs des prêtres,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Et leur dit: Que me donnerez-vous, et je vous le livrerai? Et ils convinrent avec lui trente pièces d’argent.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Et dès lors il a cherché une occasion favorable pour le trahir.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait assigné, et ils préparèrent la pâque.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Et ils furent extrêmement attristés, et ils commencèrent chacun d’eux à lui dire Seigneur, est-ce moi?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Et il répondit, et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils d’homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Alors Judas, qui le trahissait, répondit, et dit: Maître, est-ce moi? [Jésus] lui répondit: Tu l’as dit.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Car ceci est mon sang, [le sang] du nouveau testament, qui est versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Et après qu’ils eurent chanté un hymne, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit: Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mais, après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pierre répondit, et lui dit: Quand bien tous [les hommes] trébucheraient à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jésus lui dit: En vérité je te dis, que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pierre lui dit: Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Et il vint vers les disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre Quoi, ne pouviez-vous pas veiller une heure avec moi?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; car l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: O mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Et il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Et les laissa, et s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant: les mêmes paroles.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Puis il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l’heure est proche, et le Fils d’homme est trahi aux mains des pécheurs.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s’approche.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, venant des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Et celui qui le trahissait leur donna un signe Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-le.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Et aussitôt il vint à Jésus, et dit: Salut, maître, et il l’embrassa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit sa main et tira son épée, et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me donnerait immédiatement plus de douze légions d’anges?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mais comment alors s’accompliraient les écritures [qui disent] qu’il doit en être ainsi?
54 Como,
55 À la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Et ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mais Pierre le suivait de loin jusqu’au palais du grand prêtre, et il y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Or les chefs des prêtres et les anciens, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Mais ils n’en trouvaient pas; et bien que plusieurs faux témoins se soient présentés, cependant ils n’en trouvaient pas. Enfin deux faux témoins vinrent,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Et dirent: Celui-ci a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit, et lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jésus lui dit: Tu l’as dit: Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils d’homme assis à la main droite de la puissance, et venant sur les nuages du ciel.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous besoin d’autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Qu'en pensez-vous? Ils répondirent et dirent: Il est coupable [et mérite la] de mort.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Puis ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et d’autres le frappaient avec la paume de leurs mains,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Disant: Prophétise-nous Christ, Qui est celui qui t’a frappé?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Et après qu’il soit sorti par le portail, une autre [servante] le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Et de nouveau il le nia avec serment Je ne connais pas cet homme-là.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l’un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Alors il commença à maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.