Mateus 26

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces propos, il dit à ses disciples:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 Vous savez que dans deux jours c'est la fête de la pâque, et le Fils d’homme sera trahi pour être crucifié.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Alors les chefs des prêtres, les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre, qui était appelé Caïphe,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Et tinrent conseil afin de prendre Jésus par ruse et de le tuer.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mais ils disaient: Pas [le jour de] la fête, de peur qu’il n’y ait quelque tumulte parmi le peuple.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Et quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Une femme vint à lui, ayant une boite d’albâtre [pleine] d’un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Mais quand ses disciples, le virent, ils furent indignés et disant: À quoi sert cette perte?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Car ce baume aurait pu être vendu très cher, puis donné [l’argent] aux pauvres.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme? car elle a fait une bonne œuvre envers moi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours;
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l’a fait en vue de mon ensevelissement.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d’elle.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les chefs des prêtres,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Et leur dit: Que me donnerez-vous, et je vous le livrerai? Et ils convinrent avec lui trente pièces d’argent.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Et dès lors il a cherché une occasion favorable pour le trahir.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait assigné, et ils préparèrent la pâque.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Et ils furent extrêmement attristés, et ils commencèrent chacun d’eux à lui dire Seigneur, est-ce moi?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Et il répondit, et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils d’homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Alors Judas, qui le trahissait, répondit, et dit: Maître, est-ce moi? [Jésus] lui répondit: Tu l’as dit.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Car ceci est mon sang, [le sang] du nouveau testament, qui est versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Et après qu’ils eurent chanté un hymne, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit: Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Mais, après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pierre répondit, et lui dit: Quand bien tous [les hommes] trébucheraient à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jésus lui dit: En vérité je te dis, que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pierre lui dit: Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Et il vint vers les disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre Quoi, ne pouviez-vous pas veiller une heure avec moi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; car l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: O mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Et il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Et les laissa, et s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant: les mêmes paroles.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Puis il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l’heure est proche, et le Fils d’homme est trahi aux mains des pécheurs.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s’approche.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, venant des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Et celui qui le trahissait leur donna un signe Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-le.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Et aussitôt il vint à Jésus, et dit: Salut, maître, et il l’embrassa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit sa main et tira son épée, et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me donnerait immédiatement plus de douze légions d’anges?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mais comment alors s’accompliraient les écritures [qui disent] qu’il doit en être ainsi?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 À la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Et ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Mais Pierre le suivait de loin jusqu’au palais du grand prêtre, et il y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Or les chefs des prêtres et les anciens, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Mais ils n’en trouvaient pas; et bien que plusieurs faux témoins se soient présentés, cependant ils n’en trouvaient pas. Enfin deux faux témoins vinrent,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Et dirent: Celui-ci a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit, et lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jésus lui dit: Tu l’as dit: Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils d’homme assis à la main droite de la puissance, et venant sur les nuages du ciel.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous besoin d’autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Qu'en pensez-vous? Ils répondirent et dirent: Il est coupable [et mérite la] de mort.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Puis ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et d’autres le frappaient avec la paume de leurs mains,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Disant: Prophétise-nous Christ, Qui est celui qui t’a frappé?
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Et après qu’il soit sorti par le portail, une autre [servante] le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Et de nouveau il le nia avec serment Je ne connais pas cet homme-là.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l’un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Alors il commença à maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.